Âlemlerin Rabb'i Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Siz zaten ancak, alemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğini dilersiniz.
(Böylece), âlemlerin Rabbi olan Allah'ın dilediğinden başkasını dilememiş olursunuz.*
Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Efendisi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.*
Âlemlerin Rabb'i Allah dilemedikçe* siz dileyemezsiniz.
Sizin yaptığınız tercih ancak varlıkların Sahibi* olan Allah'ın yaratması ile gerçekleşir.
Evrenlerin Efendisi Allah dilemedikçe, siz zaten dileyemezsiniz.
Zaten alemlerin Rabbi Allah (size irade vermeyi) dilememiş olsaydı, siz hiçbir şey dileyemezdiniz.
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Fakat o alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz!
Ama Allah, bütün alemlerin Rabbi, (o yolu size göstermeyi) istemedikçe siz onu isteyemezsiniz.
Alemlerin Rabbi olan Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Fakat o alemlerin rabbı Allah dilemeyince siz dilemezsiniz
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
Alemlerin rabbi olan Tanrı dilemedikçe siz dileyemezsiniz.
(Bununla beraber o doğruluğu) alemlerin Rabbi olan Allah dilemeyince siz dileyemezsiniz.
Alemlerin Rabbı olan Allah dilemedikçe, sizler dileyemezsiniz.
Alemlerin Rabbi Allah dilemedikçe, siz de dileyemezsiniz.
Ama bu iş sizin istemenizle değil, ancak Rabbülalemin olan Allah'ın dilemesiyle tamam olur.
Rabb-ül alemin olan Allah dilemedikçe, siz dileyemezsiniz!
Ne dilerseniz, ancak evrenlerin Rabbi olan ALLAH'ın dilediğine göredir.
Âlemlerin Rabb'i Allah dilemedikçe* siz dilemezsiniz.
And you cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds.
And you will not save that God wills, the Lord of All Creation.
But you will not will unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.
Whatever you will is in accordance with the will of GOD, Lord of the universe.
And you cannot will anything except if it is also willed by God, Lord of the worlds.
You cannot will anything except if God also wills, the Lord of the worlds.