Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey iman edenler! Allah'a karşı takva sahibi olun ve sadıklarla birlikte olun.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَكُونُوا مَعَ الصَّادِق۪ينَ
Ya eyyuhellezine amenuttekullahe ve kunu meas sadikin .
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4ttekukorkunوقي
5llaheAllah'tan
6ve kunuve olunكون
7meaberaber
8s-sadikinedoğrularlaصدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey iman edenler! Allah'a itaat ediniz ve doğrularla beraber olunuz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! Allah'a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve doğrularla birlikte olun!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey iman edenler, ALLAH'ı dinleyin ve doğrularla beraber olun.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Allah'a karşı takva sahibi olun ve sadıklarla* birlikte olun.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey inanıp güvenenler! Allah'tan çekinerek kendinizi koruyun ve özü sözü doğru olanlarla birlikte olun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Allah'a yönelik sorumluluk bilinci taşıyın ve doğruyu söyleyin.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ey iman edenler! Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincine varın ve dürüst kimselerle birlikte olun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve özü sözü bir kişilerle beraber olun.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, Allah'tan sakının ve doğru (sadık)larla birlikte olun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler, Allah'tan korkun ve doğrularla beraber olun!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ey imana erişenler! Allah'a karşı sorumluluk bilincinden uzaklaşmayın ve hep doğru sözlü kimselerden olun!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey iman edenler! Allah'a karşı gelmekten sakının ve doğrularla beraber olun.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün iyman edenler! Allahtan korkun ve sadıklarla beraber olun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar, Allah'tan korkun ve doğrularla beraber olun.

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, Tanrı'dan sakının ve doğru (sadık)larla birlikte olun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler, Allahdan korkun. Bir de saadık olanlarla beraber olun.

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; Allah'tan korkun ve sadıklarla beraber olun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler! Allah'tan korkun ve doğrularla beraber olun!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey iman edenler! Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakının ve dürüst insanlarla beraber olun.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler! Allah'tan (yaptıklarınızın sonuçlarını kesinlikle yaşatacağı için) korunun ve sadıklarla (Hakk'ı tasdik edenlerle) beraber olun!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey inananlar, ALLAH'ı dinleyin ve doğrularla beraber olun.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Allah'a karşı takva sahibi olun ve sadıklarla* birlikte olun.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, be aware of God and be with the truthful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: be in prudent fear of God, and be with the truthful.

  • Aisha Bewley

    You who have iman! have taqwa of Allah and be with the truly sincere.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, you shall reverence GOD, and be among the truthful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, be aware of God and be with the truthful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, be aware of God and be with the truthful.