Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman edip, hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihat edenlerin, Allah katında dereceleri daha üstündür. İşte onlar kazançlı olanlardır.

اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا ف۪ي سَب۪يلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۙ اَعْظَمُ دَرَجَةً عِنْدَ اللّٰهِۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَٓائِزُونَ
Ellezine amenu ve haceru ve cahedu fi sebilillahi bi emvalihim ve enfusihim a'zamu dereceten ındallah ve ulaike humul faizun .
#kelimeanlamkök
1ellezinekimseler
2amenuinanan(lar)امن
3ve haceruve hicret eden(ler)هجر
4ve caheduve cihad eden(ler)جهد
5fi
6sebiliyolundaسبل
7llahiAllah
8biemvalihimmallarıylaمول
9ve enfusihimve canlarıylaنفس
10ea'zemudaha büyüktürعظم
11deracetendereceleriدرج
12indekatındaعند
13llahiAllah
14ve ulaikeve işte
15humuonlardır
16l-faizunekurtuluşa erenlerفوز
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İman edip de hicret edenlerin, Allah yolunda mal ve canlarıyla cihad edenlerinmertebeleri Allah katında daha üstündür. Kurtuluşa erenler de işte, onlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler (fedakârlık yapanlar), derece bakımından Allah katında daha üstündürler. İşte onlar kurtulanların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayanlar, göç edenler, paralarıyla canlarıyla ALLAH yolunda çaba gösterenler için ALLAH yanında daha büyük bir derece vardır. Onlar kazananlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman edip, hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihat edenlerin, Allah katında dereceleri daha üstündür. İşte onlar kazançlı olanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenen, hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla mücadele (cihad) edenlerin Allah katındaki dereceleri pek yüksektir. Başaranlar işte onlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnananlar, göç edenler, mallarıyla ve canlarıyla Allah'ın yolunda çaba gösterenler için, Allah'ın katında üst konumlar vardır. Kurtuluşa erişenler, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İman eden ve hicret edenler, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla her türlü çabayı gösterenler, Allah nezdinde daha yüce bir makama sahiptirler: zira işte onlar başarının gerçek sahibidirler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hicret eden, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla didinenler derece bakımından Allah katında daha yücedirler. Kurtuluşa erenler de işte bunlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman edenler, hicret edenler ve Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenlerin Allah katında büyük dereceleri vardır. İşte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edip hicret etmiş ve mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda cihad etmiş kimseler, Allah katında en büyük dereceye sahiptirler ve işte muradına erenler onlardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ama) inanan, zulüm ve kötülük diyarını terk eden ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla her türlü çabayı gösteren kimseler(e gelince,) Allah katında en yüksek onur payesi onlarındır; ve onlardır, (sonunda) kazanacak olan!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İman edip hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad eden kimselerin mertebeleri, Allah katında daha üstündür. İşte onlar, başarıya erenlerin ta kendileridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İyman edib hicret etmiş ve mallarıyle, canlarıyle fisebilillah cihad etmekte bulunmuş olan kimseler Allah ındinde derece cihetiyle daha büyüktür ve bunlar işte o murada eren faizindir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanan, hicret eden ve Allah yolunda mallarıyle, canlarıyle savaşanların, Allah katında dereceleri daha büyüktür. İşte kurtuluşa erenler onlardır.

  • Gültekin Onan

    İnananlar, hicret edenler ve Tanrı yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenlerin Tanrı katında büyük dereceleri vardır. İşte 'kurtuluşa ve mutluluğa' erenler bunlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman edenlerin, hicret edenlerin, Allah yolunda mallariyle, canlariyle savaşanların Allah yanında derecesi çok büyükdür. Kurtuluşa (dünya ve ahiret seaadetine) erenler de işte onların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Onlar ki iman etmişler, hicret etmişler ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad etmişlerdir. Derece bakımından Allah katında çok büyüktürler. Ve işte onlar, kurtuluşa erenlerin kendileridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman eden, hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad eden kimselere Allah katında en büyük dereceler vardır. İşte kurtulanlar onlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip hicret edenler, mallarıyla ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler var ya, işte onlar Allah indinde daha yüksek derecelere sahiptirler ve işte onlardır umduklarına nail olanlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman eden, hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla canlarıyla mücahede edenler, derece itibarıyla Allah indinde daha azimdir.. . İşte bunlardır kurtuluşa erenlerin ta kendileri!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnananlar, göç edenler, paralarıyla canlarıyla ALLAH yolunda çaba gösterenler için ALLAH yanında daha büyük bir derece vardır. Onlar kazananlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman edip, hicret eden ve Allah yolunda mallarıyla canlarıyla cihat edenlerin, Allah katında dereceleri daha büyüktür. İşte onlar kazançlı olanlardır.

  • Progressive Muslims

    Those who believed and emigrated and strived in the cause of God with their wealth and their lives are in a greater degree with God. These are the winners.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who heed warning, and emigrate, and strive in the cause of God with their wealth and their lives are of more tremendous degree before God; and it is they who are the attainers of success.

  • Aisha Bewley

    Those who have iman and make hijra and do jihad in the Way of Allah with their wealth and themselves have a higher rank with Allah. They are the ones who are victorious.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Those who believe, and emigrate, and strive in the cause of GOD with their money and their lives, are far greater in rank in the sight of GOD. These are the winners.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who believed and emigrated and strived in the cause of God with their money and their lives are in a greater degree with God. These are the winners.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who acknowledged, emigrated, strived in the cause of God with their wealth and their lives are in a greater degree with God. These are the winners.