Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Birbirlerine, saçmalamaya ve günaha yol açmayan kadehler sunacaklar.

يَتَنَازَعُونَ ف۪يهَا كَأْساً لَا لَغْوٌ ف۪يهَا وَلَا تَأْث۪يمٌ
Yetenazeune fiha ke'sen la lagvun fiha ve la te'simun.
#kelimeanlamkök
1yetenazeunekapışırlarنزع
2fihaorada
3ke'senbir kadehكاس
4layoktur
5legvunsaçmalamaلغو
6fihaiçinde
7ve lave yoktur
8te'simungünaha sokmaاثم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Orada karşılıklı kadeh tokuştururlar; ama burada kötü söz de yoktur, günah işleme de.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Boş söze de günaha girmeye de (neden) olmayan kadeh(lerden almak için) orada karşılıklı olarak çekişecekler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada birbirlerinden kadeh kapışırlar, orda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Birbirlerine, saçmalamaya ve günaha yol açmayan kadehler sunacaklar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada kadeh kaldırırlar. Ne gereksiz bir sözleri ne de yanlış davranışları olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Boş söz söyletmeyen ve suç işletmeyen kadehler kaldırırlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    orada birbirlerine içeni boşboğaz etmeyen ve günaha sokmayan dolu kadehler sunacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Orada bir kadeh tokuştururlar ki, içinde ne bir boş laf var ne de günaha sokuş.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda ne 'boş ve saçma bir söz', ne günaha sokma yoktur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Orada kadeh teati ederler ki, onda ne bir saçmalama vardır, ne de bir günaha sokma!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve orada, (cennette), birbirlerine, boş konuşturmayan ve günaha sokmayan kaseler uzatacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Orada, (içilince) boş söz söyletmeyen, günah işletmeyen dolu bir kadehi elden ele dolaştırırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada bir peymane çekiştirirler ki ne bir saçmalama vardır onda ne bir günaha sokma

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada bir kadeh kapışırlar ki içinde ne saçmalama var, ne de günaha sokma.

  • Gültekin Onan

    Orada bir kadeh kapışır çekişirler ki, onda ne 'boş ve saçma bir söz' ne günaha sokma vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada birbirleriyle öyle kadeh çekişirler ki! Onda ne bir saçmalama, ne de bir günaha sokma yokdur.

  • İbni Kesir

    Orada öyle bir kadehi devrederler ki; onda, bir saçmalama ve günaha sokma yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada birbirlerine kadeh sunarlar. Orada saçmalama yoktur. Günaha sokma yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar orada içecek kadehleri kapışırlar ki bunları içmede ne saçma sapan konuşma olur, ne de günaha girilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onda, sarhoşlatıp ne düşünüp söylediğini bilmez hale getirmeyen içkiler kapışırlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada birbirlerinden kadeh kapışırlar, onda ne bir saçmalama, ne de bir günaha girme vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Birbirlerine, saçmalamaya ve günaha yol açmayan kadehler sunacaklar.

  • Progressive Muslims

    They will enjoy drinks in which there is no harm, nor regret.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will pass from one to another a cup wherein is neither vain speech, nor cause of sin,

  • Aisha Bewley

    They will pass round there a drinking cup to one another with no foolish talk and no wrong action in it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will enjoy drinks that are never polluted, and never sinful to drink.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will enjoy drinks therein, from which there is no nonsense, nor blame.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will exchange one with another a cup in which there is no harm, nor regret.