Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer söylediklerinde haklı kimselerse, onlar da onun gibi bir hadis getirsinler!

فَلْيَأْتُوا بِحَد۪يثٍ مِثْلِه۪ٓ اِنْ كَانُوا صَادِق۪ينَۜ
Fel ye'tu bi hadisin mislihi in kanu sadikin.
#kelimeanlamkök
1felye'tuhaydi getirsinlerاتي
2bihadisinbir sözحدث
3mislihionun gibiمثل
4ineğer
5kanuiselerكون
6sadikinedoğru(lardan)صدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer doğru iseler onun benzeri bir söz getirsinler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Doğru (sözlü) iseler onun (Kur'an'ın) benzeri bir söz getirsinler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer söylediklerinde haklı kimselerse, onlar da onun gibi bir hadis* getirsinler!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sözlerinin arkasındaysalar Kur'an gibi bir söz getirsinler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Madem öyle, Onun benzeri bir söz -hadis- getirsinler; eğer doğruyu söylüyorlarsa?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Öyleyse, haydi onun benzeri bir başka söz üretsinler bakalım; sözlerinin arkasında duruyorlarsa tabi ki.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer doğru sözlü iseler, onun benzeri bir hadis/söz getirsinler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi onun gibi bir söz getirsinler, eğer doğru iseler!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama, (eğer onu basit bir faninin işi olarak görüyorlarsa) ona benzeyen başka bir söylem üretsinler (de görelim!) Söyledikleri doğru mu, değil mi?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer doğru söyleyenler iseler, haydi onun gibi bir söz getirsinler!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydi onun gibi bir söz getirsinler, doğru iseler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğru iseler haydi onun gibi bir söz getirsinler.

  • Gültekin Onan

    Şu halde, eğer doğru sözlüler iseler, benzeri bir söz getirsinler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Öyleyse onlar da, eğer doğru söyleyenlerse, onun gibi (velev uydurma) bir söz getirsinler!

  • İbni Kesir

    Şayet sadıklardan iseler, onun benzeri bir söz getirsinler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Haydi onun benzeri bir söz meydana getirsinler eğer doğru söylüyorlarsa!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde bu iddialarında tutarlı iseler Kur'an gibi bir söz getirsinler bakalım!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer sözlerinde sadıklarsa Onun benzeri bir söz getirsinler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğru sözlüler iseler bunun benzeri bir hadis getirsinler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer sözlerinde haklı kimselerse, onlar da onun gibi bir söz getirsinler!

  • Progressive Muslims

    Let them produce a narration like this, if they are truthful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then let them produce a narrative the like thereof, if they be truthful.

  • Aisha Bewley

    Let them produce a discourse like it if they are telling the truth.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let them produce a Hadith like this, if they are truthful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Let them produce a narrative like this, if they are truthful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Let them produce a hadith like this, if they are truthful.