Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerçeğe ulaşmaya yanaşmıyorlar!

اَمْ خَلَقُوا السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضَۚ بَلْ لَا يُوقِنُونَۜ
Em halakus semavati vel ard, bel la yukınun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2halekuyarattılarخلق
3s-semavatigökleri (mi?)سمو
4vel'erdeve yeriارض
5belhayır
6la
7yukinuneonlar düşünüp inanmazlarيقن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır! Onlar kesinlikle inanmıyorlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır! Onlar kesin bir şekilde inanmazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar gerçeği kuşkusuz bir biçimde onaylamazlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerçeğe ulaşmaya yanaşmıyorlar!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Aslında söylediklerine kendileri de inanmıyor.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattılar? Hayır, onların, gerçek bir inançları yok.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ya yoksa gökleri ve yeri yaratan kendileri mi? Hayır! Asıl onlar inanmaya gönüllü değiller.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerekli bilgiye ulaşamıyorlar!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar ikan ehli değiller (kendi inançlarında bile kuşkulu kimseler)dir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, ama onlar hiçbir şey hakkında kesin bir inanca sahip değiller!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin olarak inanmıyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa Gökleri ve Yeri mi yarattılar? Hayır iykan ehli değiller

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır, onlar düşünüp de inanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır; onlar, kesin bir bilgiyle inanmıyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa gökleri ve yeri onlar mı yaratdılar? Hayır, onlar (Allahın birliğini, kudretini) iyi bilmiyorlar.

  • İbni Kesir

    Yoksa, gökleri ve yeri mi yarattılar? Hayır onlar, iyi bilmiyorlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattı? Hayır, onlar kesin olarak bilmiyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa, gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Hayır, onlar kesin bilgiye ulaşmaya gitmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa semaları ve arzı onlar mı yarattılar? Hayır, onlar yakin sahibi değildirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gökleri ve yeri onlar mı yarattılar? Doğrusu, onlar kesin bir inanca sahip olmazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa gökleri ve yeryüzünü onlar mı yarattı? Hayır, onlar gerçeğe ulaşmaya yanaşmıyorlar!

  • Progressive Muslims

    Or did they create the heavens and the Earth No, they do not comprehend.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or if they created the heavens and the earth: — the truth is, they are not certain.

  • Aisha Bewley

    Or did they create the heavens and the earth? No, in truth they have no certainty.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did they create the heavens and the earth? Indeed, they have no certainty.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or did they create the heavens and the earth? No, they do not comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or did they create the heavens and the earth? No, they do not reason.