Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dileseydik kesinlikle onu çer-çöp yapardık da siz şaşırıp kalırdınız.

لَوْ نَشَٓاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَاماً فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Lev neşau le cealnahu hutamen fe zaltum tefekkehun.
#kelimeanlamkök
1levşayet
2neşa'udileseydikشيا
3lecealnahuonu yapardıkجعل
4hutamenkuru bir çöpحطم
5fezeltumdururdunuzظلل
6tefekkehunesızlanıpفكه
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Düşündünüz mü ektiklerinizi? Siz mi onları ekin haline getiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız. "Doğrusu borç altına girdik, daha doğrusu biz yoksul kaldık" derdiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (65, 66, 67) Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da "Şüphesiz ki borçlandık (zarardayız); dahası biz (üründen) mahrum bırakıldık!" diyerek şaşar kalırdınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dileseydik kesinlikle onu çer-çöp yapardık da siz şaşırıp kalırdınız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları kuru ota dönüştürmeyi tercih edersek dönüştürürüz, o zaman da şaşırıp kalırsınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Eğer dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık ve şaşkınlık içinde kalırdınız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Eğer dileseydik, onu çürüyüp un ufak olmuş bir ahşap kalıntısına çevirirdik de, şaşakalır (ve derdiniz ki):

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye:

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dilesek onları elbette bir çöpe çevirirdik de ağzınızda şöyle geveler dururdunuz:

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Çünkü,) dileseydik, onu kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret (ve dehşet) içinde kalırdınız:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık da şaşkınlık içinde şöyle geveleyip dururdunuz:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onları elbet bir çöpe çeviriverdik de şöyle geveler dururdunuz:

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:

  • Gültekin Onan

    Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.

  • İbni Kesir

    Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dilersek, onu çör çöp yaparız da şaşırıp kalırsınız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz:

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer dileseydik onu elbette kuru - cansız bitki kılardık da, şaşar kalırdınız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dileseydik kesinlikle onu çer-çöp yapardık da siz şaşırıp kalırdınız.

  • Progressive Muslims

    If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    If We willed, We could make it debris, and you would remain bitterly jesting:

  • Aisha Bewley

    If We wished We could have made it broken stubble. You would then be left devoid of crops, distraught:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If we will, we can turn it into hay. Then you will lament:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    If We wished, We can turn them into hay. Then you will be left in wonderment:

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If We wished, We could turn them into hay. Then you would be left in wonderment: