Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,
- Şayet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
(86, 87) Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz,* doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,
Size boyun eğdirilmemişse*...
Mademki cezalandırılmayacaksınız?
Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,
Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,
(86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,
(86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Evet haydiseniz a dine boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,
Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız
İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.
İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,
Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,
Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...
Haydi bakalım eğer ahirette vereceğiniz hesap yoksa,
Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;
Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,
Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,
If it is true that you do not owe any account.
Oh, that — if you are to be without recompense —
why then, if you are not subject to Our command,
If it is true that you do not owe any accounting -
So if you do not owe any account.
If it is true that you do not owe any account.