Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,

فَلَوْلَٓا اِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَد۪ين۪ينَۙ
Fe lev la in kuntum gayre medinin.
#kelimeanlamkök
1felevla
2ineğer
3kuntumisenizكون
4gayraغير
5medininecezalandırılmayacakدين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şayet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (86, 87) Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz,* doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size boyun eğdirilmemişse*...

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Mademki cezalandırılmayacaksınız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve eğer Bize borçlu olmadığınıza inanıyorsanız,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Madem ceza görmeyecek kişilersiniz,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    peki öyleyse, eğer (Bize) bağımlı olmadı(ğınızı düşünüyor)sanız,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet haydiseniz a dine boyun eğmiyecek, ceza çekmiyecekseniz,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer (öldükten sonra) cezalandırılmayacaksanız

  • Gültekin Onan

    İşte o vakit, eğer ceza görmeyecek iseniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte madem ki (tekrar dirilerek) ceza görmeyecekmişsiniz,

  • İbni Kesir

    Madem ki ceza görmeyecekmişsiniz,

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer hesaba çekilmeyecek iseniz...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Haydi bakalım eğer ahirette vereceğiniz hesap yoksa,

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer siz yaptıklarınızın sonucunu yaşamayacaksanız;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yaptığınızın karşılığını görmeyeceğiniz doğruysa,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Mademki hesap sorulacak kimseler değilsiniz,

  • Progressive Muslims

    If it is true that you do not owe any account.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Oh, that — if you are to be without recompense —

  • Aisha Bewley

    why then, if you are not subject to Our command,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If it is true that you do not owe any accounting -

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So if you do not owe any account.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If it is true that you do not owe any account.