Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, o kentin halkını örnek ver. Hani, onlara resuller gelmişti.

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلاً اَصْحَابَ الْقَرْيَةِۢ اِذْ جَٓاءَهَا الْمُرْسَلُونَۚ
Vadrıb lehum meselen ashabel karyeh, iz cae hel murselun.
#kelimeanlamkök
1vedribve anlatضرب
2lehumonlara
3meselenmisal olarakمثل
4eshabehalkınıصحب
5l-karyetişu kentقري
6izzaman
7ca'ehageldiğiجيا
8l-murseluneelçilerرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara o ülke halkını örnek ver. Hani, oraya peygamberler gelmişti.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara (müşriklere) şu şehir halkını örnek ver: Hani onlara elçiler gelmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elçilere gösterdiği tavrın örneğini ver.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara, o kentin halkını örnek ver. Hani, onlara resuller gelmişti.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şu şehir halkının, elçiler geldiğinde yaptıklarını bunlara örnek ver.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gönderilenlerin geldiği, o kentin yoldaşlarını örnek ver.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlara, kendilerine elçiler gönderdiğimiz şehir halkının hikayesini anlat.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlara o kent halkını örnek ver. Hani, elçiler gelmişti oraya.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver; hani oraya elçiler gelmişti.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve onlara o şehir halkını örnek ver. Hani oraya o gönderilen elçiler varmıştı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlara, elçilerimizi gönderdiğimiz o şehir halkı(nın hikayesin)i örnek olarak anlat.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Onlara, o memleket halkını örnek ver. Hani oraya elçiler gelmişti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve onlara, o karye sahiblerini temsil getir, o dem ki ona o gönderilen Resuller varmıştı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara elçilerin geldiği şu kent halkını misal olarak anlat:

  • Gültekin Onan

    Sen onlara, o şehir halkının örneğini ver, hani oraya elçiler gelmişti.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlara o şehir yaranını misal getir. Hani oraya elçiler gelmişdi.

  • İbni Kesir

    Onlara misal olarak şu kasaba halkını anlat: Hani oraya elçiler gelmişlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerine elçiler gelmiş olan belde halkının misalini anlat onlara.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen şimdi onlara bir misal getir: Malum şehir halkını, hani onlara da elçiler gelmişti.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara o şehir halkını örnek ver.. . Hani oraya Rasuller gelmişti.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara, bir kent halkının kendilerine gelen elçilere gösterdiği tavrın örneğini ver.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara, o kentin halkını örnek ver. Hani, onlara rasuller gelmişti.

  • Progressive Muslims

    And cite for them the example of the people of the town, when the messengers came to it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And strike thou for them a similitude: — the people of the city, when the emissaries came to it —

  • Aisha Bewley

    Make an example for them of the inhabitants of the city when the Messengers came to it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Cite for them the example of people in a community that received the messengers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And put forth for them the example of the people of the town, when the messengers came to it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Cite for them the example of the people of the town, when the messengers came to it.