Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İnsan, onu bir nutfeden yarattığımızı düşünmüyor mu? Şimdi de Bize apaçık düşman oldu.

اَوَلَمْ يَرَ الْاِنْسَانُ اَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَص۪يمٌ مُب۪ينٌ
E ve lem yerel insanu enna halaknahu min nutfetin fe iza huve hasimun mubin.
#kelimeanlamkök
1evelem
2yeragörmedi mi?راي
3l-insanuinsanانس
4ennabizim
5haleknahukendisini yarattığımızıخلق
6min-den
7nutfetinbir nutfe(sperm)-نطف
8feizaşimdi oldu
9huveo
10hasimunbir hasımخصم
11mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsan görmez mi ki, biz onu nutfeden/meni ve yumurtadan yarattık. Bir de bakıyorsun ki, apaçık düşman kesilmiş.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (inkârcı) insan, kendisini nutfeden (zigottan) yarattığımızı görmedi mi? Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı görmez mi ki bize karşı apaçık bir düşman kesilir?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İnsan, onu bir nutfeden yarattığımızı düşünmüyor mu? Şimdi de Bize apaçık düşman oldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O insan, kendisini döllenmiş yumurtadan yarattığımızı görmez mi ki, bize açık bir düşman kesilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı zaten görmüyor mu? Yine de apaçık düşman kesildi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnsan görmez mi ki, Biz kendisini bir damlacık hayat suyundan yarattık (ve akıl fikir bahşettik), fakat o apaçık bir hasım olup çıktı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Görmedi mi insan, kendisini bir spermden yarattığımızı! Bir de bize açık bir hasım kesilmiştir o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o, apaçık bir düşman kesilmiştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnsan görmüyor mu ki, Biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen kesildi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İnsan bilmez mi ki, kendisini bir sperm damlasından yaratırız; ve o anda kendisini düşünme ve tartışma yeteneği ile donatılmış görür.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnsan, bizim, kendisini az bir sudan (meniden) yarattığımızı görmedi mi ki, kalkmış apaçık bir düşman kesilmiştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Görmedi mi o insan? biz onu bir nutfeden yarattık da şimdi o çeneli bir çekişgen kesildi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsan, bizim kendisini nasıl bir nutfe (sperm)den yarattığımızı görmedi mi ki, şimdi apaçık bir hasım kesildi?

  • Gültekin Onan

    İnsan, bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmüyor mu? Şimdi o apaçık bir düşman kesilmiştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İnsan, kendisini bir nutfeden yaratdığımızı gör (ür gibi bilmedi mi ki şimdi o, açıkdan açığa müfrit bir muhaasım (kesilmekde) dir.

  • İbni Kesir

    İnsan; Bizim kendisini bir damla sudan yarattığımızı görmedi mi ki; şimdi apaçık bir düşmandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsan kendisini bir damladan yarattığımızı görmüyor mu ki apaçık mücadeleci oluveriyor.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İnsan şunu hiç görüp düşünmedi mi: Biz kendisini bir nutfeden yaratmışken, yaman bir hasım kesildi Bize.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İnsan görmedi mi ki biz onu bir spermden yarattık.. . Bu gerçeğe rağmen şimdi o apaçık bir hasımdır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnsan, kendisini bir damlacıktan yarattığımızı görmez mi ki bize karşı apaçık bir düşman kesilir?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İnsan, onu bir nutfeden yarattığımızı düşünmüyor mu? Şimdi de Bize apaçık düşman oldu.

  • Progressive Muslims

    Has man not seen that We have created him from a seed, that he would become a clear enemy

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Has man not considered that We created him from a sperm-drop? And then is he an open disputant.

  • Aisha Bewley

    Does not man see that We created him from a drop yet there he is, an open antagonist!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Has man not seen that We have created him from a seed, but he then becomes a clear opponent?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Has the human being not seen that We have created him from a seed, and yet he would become a clear enemy?