Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın bilgisi dışında hiç kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Ve aklını kullanmayanları rics ile karşı karşıya bırakır.

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ اَنْ تُؤْمِنَ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِۜ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذ۪ينَ لَا يَعْقِلُونَ
Ve ma kane li nefsin en tu'mine illa bi iznillah, ve yec'alur ricse alellezine la ya'kılun.
#kelimeanlamkök
1ve madeğildir
2kanemümkünكون
3linefsinhiç kimseninنفس
4en
5tu'mineiman etmesiامن
6illadışında
7biizniizniاذن
8llahiAllah'ın
9ve yec'aluO gönderirجعل
10r-ricseiğrenç azabıرجس
11alaüzerlerine
12ellezinekimselerin
13la
14yea'kiluneakıl erdiremeyen(ler)عقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanamaz. O, akıllarını kullanmayanları murdar kılar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın izni olmadan kimse inanamaz. Akıllarını kullanmayanlara pislik verir (yağdırır).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiçbir kişi ALLAH'ın izni olmadan gerçeği onaylayamaz ve O, akıllarını kullanmayanları rezilliğe mahkûm eder.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın bilgisi dışında hiç kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Ve aklını kullanmayanları rics ile karşı karşıya bırakır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın onayı olmadan kimse inanıp güvenmiş (mümin) sayılmaz. Allah, aklını kullanmayanların üstünde inançsızlık pisliği oluşturur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir benlik inanmaz. Ve aklını kullanmayanların üzerine pislik bırakır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem Allah'ın (akıl ve irade vermek suretiyle gerçekleşen) izni olmasaydı, hiçbir insan imana eremezdi! Ve O aklını kullanmayanları pisliğe mahkun eder!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın izni olmadıkça hiçbir benlik iman edemez. Allah, pisliği, aklını kullanmayanlar üzerine bırakır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın izni olmaksızın, hiç kimse için iman etme (imkanı) yoktur. O, akıl erdiremeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Akıllarını güzelce kullanmayanları Allah pislik içinde bırakır!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    hem de, hiç kimsenin, Allah'ın izni olmadıkça asla imana erişemeyeceği ve aklını kullanmayanlara alçaltıcı, bayağılaştırıcı (inançsız)lığı musallat edenin O olduğu (gerçeği) ortadayken?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın izni olmadıkça, hiçbir kimse iman edemez. Allah, azabı akıllarını (güzelce) kullanmayanlara verir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahın izni olmadıkça hiç bir nefs için iyman edebilmek yoktur ve akıllarını husni isti'mal etmiyenleri o pislik içinde bırakır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın izni olmadan hiç kimse inanmaz ve (Allah) pisliği (huzursuzluğu, azabı), akıllarını kullanmayanların üzerine kor.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın izni olmaksızın hiç kimse için inanma (imkanı) yoktur. O, akletmeyenlerin üzerine iğrenç bir pislik kılar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın izni olmadan hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir. O, akılları iyi kullanmazlara murdarlık (azab) verir.

  • İbni Kesir

    Allah'ın izni olmadan hiç kimse iman edemez. Ve o, pisliği akledemeyenlerin üzerine kılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse inanamaz. O, aklını kullanmayanlara kötü bir azap verir. Ve pisliği akıllarını kullanmayanların üzerine koyar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'ın izni olmadıkça hiç bir kimsenin iman etmesi mümkün değildir.(O, akıl ve iradelerini iman tarafına kullananlara iman nasib eder). Fakat akıllarını çalıştırmayanlara ise şeytanı musallat eder, o pislikte bırakır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kendisini yaratan Allah Esma'sının bileşimi elvermedikçe, bir nefs için iman etmek mümkün değildir! (Allah) aklını değerlendirmeyenlerde (düşünsel) pislik meydana getirir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hiç bir kişi ALLAH'ın izni olmadan inanamaz ve O, akıllarını kullanmayanları rezilliğe mahkum eder.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın bilgisi dışında hiç kimsenin iman etmesi mümkün değildir. Ve aklını kullanmayanları rics ile karşı karşıya bırakır.

  • Progressive Muslims

    And it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it is for a soul to believe only by the leave of God; and He appoints abomination for those who do not reason.

  • Aisha Bewley

    No self can have iman except with Allah’s permission. He places a blight on those who do not use their intellect.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.*

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it is not for a soul to believe except with the permission of God. And He lets taint those who do not comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is not for a person to acknowledge except by God's leave. He casts the affliction upon those who do not reason.