Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Her ümmetin bir resulü vardır. Resulleri geldiği zaman aralarında hakkaniyetle hükmedilir. Asla haksızlığa uğratılmazlar.

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ رَسُولٌۚ فَاِذَا جَٓاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Ve likulli ummetin resul, feiza cae resuluhum kudıye beynehum bil kıstı ve hum la yuzlamun.
#kelimeanlamkök
1velikullive hepsi için vardırكلل
2ummetinümmetinامم
3rasulunbir resuluرسل
4feizane zaman ki
5ca'egeldiğindeجيا
6rasuluhumresulleriرسل
7kudiyehükmedilirقضي
8beynehumaralarındaبين
9bil-kistiadaletleقسط
10ve humve onlar
11la
12yuzlemunehaksızlığa uğratılmazlarظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Her ümmetin bir peygamberi vardır. Peygamberleri geldiğinde, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlara asla zulmedilmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Her ümmetin bir elçisi vardır. Elçileri geldiği zaman, aralarında adaletle hükmedilir ve onlara haksızlık edilmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her bir toplum için bir elçi vardır. Elçileri geldiği zaman adaletle yargılanırlar ve hiç zulmedilmezler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Her ümmetin bir resulü vardır. Resulleri geldiği zaman aralarında hakkaniyetle hükmedilir. Asla haksızlığa uğratılmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her toplumun(ümmetin) bir elçisi vardır. Elçileri yanlarına geldiği zaman, aralarında hakka uygun şekilde hükmedilir. Onlara haksızlık yapılmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Her toplumun bir elçisi vardır. Elçiler onlara geldiğinde, aralarında adaletle yargı verilir; onlara haksızlık yapılmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Her ümmet için bir elçi olagelmiştir: ve onlara elçileri geldikten (ve hakikati tebliğ ettikten) sonradır ki ancak aralarında adil yargıda bulunulabilir; onlara asla haksızlık da yapılmaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Her ümmet için bir resul öngörülmüştür. Resulleri gelince, aralarında adaletle hüküm verilir. Hiçbir zulme uğratılmazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Her ümmetin bir resulü vardır. Onlara resulleri geldiği zaman, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlar zulme uğratılmazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her ümmetin bir peygamberi vardır; o peygamberleri gelince aralarında adaletle hüküm verilir, hiçbirine zulmedilmez

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Her ümmet için mutlaka bir elçi olagelmiştir: ancak (her ümmetin) elçisi geldikten (ve tebliğini yaptıktan) sonra onlar hakkında bütünüyle adaletle yargıda bulunulur; ve onlara asla haksızlık yapılmaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Her ümmetin bir peygamberi vardır. Onların peygamberi geldiği (tebliğini yaptığı) zaman, aralarında adaletle hükmedilir ve onlara asla zulmedilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her ümmet için bir Resul vardır, o Resulleri geldiği vakıt aralarında adaletle huküm verilir, hiçbirine zulmedilmez.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her ümmetin bir elçisi vardır. Elçileri gel(ip de bunlar onu yalanlay)ınca aralarında adaletle hükmolunur, onlara hiç haksızlık edilmez.

  • Gültekin Onan

    Her ümmetin bir resulü vardır. Onlara resulleri geldiği zaman, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlar zulme uğratılmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Her ümmetin bir peygamberi vardır. Resulleri geldiği zaman aralarında adaletle hükm edilir ve onlar asla haksızlığa uğratılmazlar.

  • İbni Kesir

    Her ümmetin bir rasulü vardır. Onların rasulleri gelince aralarında adaletle hükmedilir. Ve asla zulme uğratılmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Her ümmet için bir resul vardır. Onlara Resulleri geldiğinde aralarında adaletle hükmedilir ve onlara zulmedilmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Her ümmetin bir Peygamberi vardır. Peygamberleri kendilerine gelince, aralarında adaletle hükmedilir, hiç birine zulmedilmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Her ümmet için (Hakk'ı bildiren) bir Rasul vardır.. . Rasulleri geldiği vakit aralarında adl üzere (hak ettiklerine göre) hükmolunur. . . Onlar zulme uğratılmazlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Her bir toplum için bir elçi vardır. Elçileri geldiği zaman adaletle yargılanırlar ve hiç zulmedilmezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Her ümmetin bir rasulü vardır. Rasulleri geldiği zaman aralarında hakkaniyetle hükmedilir. Asla haksızlığa uğratılmazlar.

  • Progressive Muslims

    And for every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And for every community is a messenger; then when their messenger comes, it will be concluded between them with equity, and they will not be wronged.

  • Aisha Bewley

    Every nation has a Messenger and when their Messenger comes everything is decided between them justly. They are not wronged.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To each community, a messenger. After their messenger comes, they are judged equitably, without the least injustice.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And for every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For every nation is a messenger; so when their messenger comes, the matter is decreed between them with justice, and they are not wronged.