Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, Tarafımızdan hakikat geldiği zaman, "Kuşkusuz bu apaçık bir sihirdir." dediler.

فَلَمَّا جَٓاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُٓوا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُب۪ينٌ
Fe lemma caehumul hakku min indina kalu inne haza le sıhrun mubin.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2ca'ehumuonlara gelinceجيا
3l-hakkugerçekحقق
4min
5indinakatımızdanعند
6kaludedilerقول
7inneşüphesiz
8hazabu
9lesihrunbir sihirdirسحر
10mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Katımızdan onlara hak gelince,"Bu elbette apaçık bir sihirdir" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Katımızdan onlara gerçek (bilgi) gelince "Elbette bu, apaçık bir büyüdür!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tarafımızdan kendilerine gerçek gelince, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara, Tarafımızdan hakikat* geldiği zaman, "Kuşkusuz bu apaçık bir sihirdir." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bizim katımızdan olduğu belli olan o gerçek onlara gelince "Bu apaçık bir sihir!" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bizim katımızdan, gerçek onlara geldiğinde, şöyle dediler: "Aslında, apaçık bir büyüden başka bir şey değil bu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şöyle ki: Katımızdan kendilerine hakikatin ta kendisi geldiği zaman dediler ki: "İşte bu kesinlikle ayan beyan bir sihirdir!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gerçek, katımızdan onlara geldiğinde şöyle demişlerdi: "Hiç kuşkusuz, bu, apaçık bir büyüdür."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tarafımızdan kendilerine hak gelince, "Muhakkak bu açık bir sihir!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyle ki, kendilerine katımızdan hak geldiği zaman, "Bakın, bu düpedüz bir büyü!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Katımızdan kendilerine hak (mucize) gelince, "Şüphesiz bu, apaçık bir sihirdir" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakıt her halde bu açık bir sihir dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara katımızdan gerçek gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.

  • Gültekin Onan

    Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Tarafımızdan kendilerine hak (mu'cize) geldiği vakit: "Her halde bu, apaçık bir sihirdir" dediler.

  • İbni Kesir

    Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakit; doğrusu bu, apaçık bir büyüdür, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Katımızdan onlara gerçek geldiği zaman, onlar: -Bu, apaçık bir sihirdir! demişlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara tarafımızdan gerçek ulaşınca: "Bu besbelli bir sihirdir." dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İndimizden onlara Hak geldiğinde: "Muhakkak ki bu apaçık bir sihirdir" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tarafımızdan kendilerine gerçek gelince, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara, Tarafımızdan hakk geldiği zaman, " Kuşkusuz bu apaçık bir sihirdir." dediler.

  • Progressive Muslims

    So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the truth came to them from Us, they said: “This is obvious sorcery.”

  • Aisha Bewley

    When the truth came to them from Us, they said, ‘This is downright magic!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the truth came to them from us, they said, "This is obviously magic!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when the truth came to them from Us, they said, "This is clearly magic!"