Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, Tarafımızdan hakikat geldiği zaman, " Kuşkusuz bu apaçık bir sihirdir." dediler.

فَلَمَّا جَٓاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُٓوا اِنَّ هٰذَا لَسِحْرٌ مُب۪ينٌ
Fe lemma caehumul hakku min indina kalu inne haza le sıhrun mubin.
#kelimeanlamkök
1felemmane zaman ki
2ca'ehumuonlara gelinceجيا
3l-hakkugerçekحقق
4min
5indinakatımızdanعند
6kaludedilerقول
7inneşüphesiz
8hazabu
9lesihrunbir sihirdirسحر
10mubinunapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Katımızdan onlara hak gelince,"Bu elbette apaçık bir sihirdir" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Katımızdan onlara gerçek (bilgi) gelince "Elbette bu, apaçık bir büyüdür!" demişlerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tarafımızdan kendilerine gerçek gelince, "Bu apaçık bir büyüdür" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara, Tarafımızdan hakikat geldiği zaman, " Kuşkusuz bu apaçık bir sihirdir." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bizim katımızdan olduğu belli olan o gerçek onlara gelince "Bu apaçık bir sihir!" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bizim katımızdan, gerçek onlara geldiğinde, şöyle dediler: "Aslında, apaçık bir büyüden başka bir şey değil bu!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şöyle ki: Katımızdan kendilerine hakikatin ta kendisi geldiği zaman dediler ki: "İşte bu kesinlikle ayan beyan bir sihirdir!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gerçek, katımızdan onlara geldiğinde şöyle demişlerdi: "Hiç kuşkusuz, bu, apaçık bir büyüdür."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tarafımızdan kendilerine hak gelince, "Muhakkak bu açık bir sihir!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyle ki, kendilerine katımızdan hak geldiği zaman, "Bakın, bu düpedüz bir büyü!" dediler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Katımızdan kendilerine hak (mucize) gelince, "Şüphesiz bu, apaçık bir sihirdir" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakıt her halde bu açık bir sihir dediler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara katımızdan gerçek gelince: "Bu, apaçık bir büyüdür." dediler.

  • Gültekin Onan

    Onlara katımızdan hak geldiği zaman, dediler ki: "Bu, kuşkusuz apaçık bir büyüdür."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Tarafımızdan kendilerine hak (mu'cize) geldiği vakit: "Her halde bu, apaçık bir sihirdir" dediler.

  • İbni Kesir

    Tarafımızdan kendilerine hak geldiği vakit; doğrusu bu, apaçık bir büyüdür, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Katımızdan onlara gerçek geldiği zaman, onlar: -Bu, apaçık bir sihirdir! demişlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara tarafımızdan gerçek ulaşınca: "Bu besbelli bir sihirdir." dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İndimizden onlara Hak geldiğinde: "Muhakkak ki bu apaçık bir sihirdir" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tarafımızdan kendilerine gerçek gelince, 'Bu apaçık bir büyüdür,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara, Tarafımızdan hakk geldiği zaman, " Kuşkusuz bu apaçık bir sihirdir." dediler.

  • Progressive Muslims

    So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when the truth came to them from Us, they said: “This is obvious sorcery.”

  • Aisha Bewley

    When the truth came to them from Us, they said, ‘This is downright magic!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the truth came to them from us, they said, "This is obviously magic!"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when the truth came to them from Us, they said: "This is clearly magic!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when the truth came to them from Us, they said, "This is clearly magic!"