Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa: " Size gelen Hakikat için, "bu sihirdir" mi diyorsunuz? Oysa sihirbazlar iflah olmazlar." dedi.

قَالَ مُوسٰٓى اَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَٓاءَكُمْۜ اَسِحْرٌ هٰذَاۜ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ
Kale musa e tekulune lil hakkı lemma caekum, e sıhrun haza, ve la yuflihus sahırun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2musaMusa
3etekuluneböyle mi diyorsunuz?قول
4lilhakkigerçekحقق
5lemmazaman
6ca'ekumsize geldiğiجيا
7esihrunsihir midir?سحر
8hazabu
9velave
10yuflihukurtuluşa ermezlerفلح
11s-sahirunesihirbazlarسحر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa,"Size hak geldiğinde onun için hep böyle mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Musa "Size gerçek (bilgi) geldiğinde onun için ‘Bu bir büyü müdür? (Hep böyle mi) dersiniz? (Oysa) büyücüler başarılı olamazlar!" diye sormuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa, "Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler başarıya ulaşamaz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa: " Size gelen Hakikat için, "bu sihirdir" mi diyorsunuz? Oysa sihirbazlar iflah olmazlar." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa şöyle dedi: "Gerçekle yüzleşince mi bunu söylüyorsunuz? Bu şimdi sihir mi? Eğer öyleyse sihirbazlar umduklarına kavuşamazlar."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Musa, dedi ki: "Size gerçek geldiğinde, böyle mi diyorsunuz; büyü olabilir mi bu? Üstelik büyücülerin kurtuluşu yoktur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Musa dedi ki: "Siz (ayağınıza) gelen hakikat hakkında (hep) bu tarz mı düşünürsünüz? Ne yani, şimdi bu da mı sihir? İyi ama, sihirbazlar (bunu) başaramaz ki!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa dedi ki: "Gerçek size ulaştığında böyle mi konuşuyorsunuz? Büyü müdür bu? Büyücülerin kurtuluşu yoktur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Musa: "Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa dedi ki: "Size bir gerçek gelince böyle mi konuşuyorsunuz; bu sihir midir?" Halbuki sihirbazlar kurtuluşa erişemezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Musa: "Size hak geldiğinde hakkında böyle mi konuşursunuz?" dedi, hiç büyü olabilir mi, bu? Hem de, büyücülerin mutlu sona asla ulaşamayacakları ortadayken!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa: "Size hak gelince, onun hakkında böyle mi diyorsunuz? Bu bir sihir midir? Oysa sihirbazlar, iflah olmazlar!" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa, ya! dedi: size hak gelince böyle mi diyorsunuz? Bu sihir mi? Halbuki sihirbazlar felah bulmazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa: "Size gelen gerçek için böyle mi diyorsunuz? Büyü müdür bu? Halbuki büyücüler, iflah olmazlar!" dedi.

  • Gültekin Onan

    Musa: "Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Musa: "Siz, hak için, o size gelince (böyle) mi söylersiniz? Bu, bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar umduklarına eremezler" dedi.

  • İbni Kesir

    Musa dedi ki: Hak size geldiğinde mi böyle söylersiniz? Bu mudur büyü? Halbuki büyücüler felah bulmazlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa: -Size gelen gerçek için mi böyle söylüyorsunuz? Bu sihir midir? Sihirbazlar asla kurtuluşa eremezler, demişti.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa dedi ki: "Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz?İnsaf edin, sihir midir bu?Şu bir gerçektir ki büyücüler iflah olmazlar."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Musa dedi ki: "Size Hak geldiğinde böyle mi değerlendirirsiniz! Bu bir sihir midir? Sihirbazlar asla iflah olmazlar. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa, 'Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler başarıya ulaşamaz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa: "Siz; Hakk için, o size gelince bu sihir mi diyorsunuz? Oysa sihirbazlar iflah olmazlar." dedi.

  • Progressive Muslims

    Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you Is this magic The magicians will not be successful. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Moses said: “Do you say of the truth when it has come to you: ‘Is this sorcery?’ But the sorcerers will not be successful.”

  • Aisha Bewley

    Musa said, ‘Do you say to the truth when it comes to you, "This is magic"? Magicians are not successful. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Moses said, "Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Moses said, "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful."