Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte onların, yaptıklarına karşılık olarak, varacakları yer ateştir.

اُو۬لٰٓئِكَ مَأْوٰيهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Ulaike me'vahumun naru bima kanu yeksibun.
#kelimeanlamkök
1ulaikeişte bunların
2me'vahumuvaracakları yerاوي
3n-narucehennemdirنور
4bimakarşılık
5kanuolduklarınaكون
6yeksibunekazanıyor(lar)كسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte onların, kazanmış oldukları günahlar yüzünden varacakları yer ateştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden onların barınağı ateştir!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte onların yeri, kazandıklarından ötürü ateştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte onların, yaptıklarına karşılık olarak, varacakları yer ateştir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yaptıklarına karşılık onların varıp kalacakları yer ateştir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte, kazandıklarına karşılık, varacakları yer ateştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    işleye geldikleri bütün bu şeylerden dolayı onların son durağı ateştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kazandıkları şeyler yüzünden varış yerleri ateş olacakların ta kendileridir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bunların, kazandıklarının karşılığı olarak varacakları yer ateştir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yapageldikleri (bütün o kötülüklerden) ötürü onların varacağı yer ateştir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (7-8) Şüphesiz bize kavuşacağını ummayan ve dünya hayatına razı olup onunla yetinerek tatmin olan kimseler ile ayetlerimizden gafil olanlar var ya; işte onların kazanmakta oldukları günahlar yüzünden, varacakları yer ateştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bunların kesibleri sebebile varacakları yer, ateştir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte kazandıkları işlerden ötürü onların varacakları yer, ateştir!

  • Gültekin Onan

    İşte bunların, kazandıkları dolayısıyla barınma yerleri ateştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (7-8) (Öldükden sonra dirilib) bize kavuşacağını ummayan, (ahirete inanmayarak sadece) dünya hayaatına raazi olan ve onunla sükun (ve istirahat) e dalan kimselerle (varlığımıza, birliğimize ve kemal-i kudretimize delalet eden) bunca ayetlerimizden gaafil olanlar (yok mu?) işte onların, irtikab etmekde oldukları (şirk ve ma'siyetler) yüzünden varacakları yer, ateşdir.

  • İbni Kesir

    İşte kazanır olduklarından dolayı onların varacakları yer, cehennemdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte onlar, kazandıklarının karşılığı olarak ateş onların varacağı yerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte onlar kendilerinden açığa çıkanın sonucu olarak yanarak yaşayacaklardır!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte onların yeri, kazandıklarından ötürü ateştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte onların, yaptıklarına karşılık olarak, varacakları yer ateştir.

  • Progressive Muslims

    To these will be the destiny of the Fire for what they earned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those: their shelter is Hell for what they earned.

  • Aisha Bewley

    their shelter will be the Fire because of what they earned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    these have incurred Hell as their ultimate abode, as a consequence of their own works.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To these will be the destiny of the Fire for what they earned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To these will be the destiny of the fire for what they earned.