Onlara, her türlü ayet gelse bile yine de can yakıcı azabı görmedikçe inanmazlar.
Onlara bütün ayetler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmazlar.
Kendilerine her bir delil gelmiş olsa bile elem verici azabı görünceye kadar (inanmayacaklardır).
Acı azabı görünceye kadar onlara her çeşit mucize gelse bile...
Onlara, her türlü ayet gelse bile yine de can yakıcı azabı görmedikçe inanmazlar.
Bütün mucizeler(ayetler) önlerine gelse bile acıklı azabı görünceye kadar böyle gider.
Onlara tüm mucizeler gelse bile; acı bir cezayı görünceye dek.
İsterse hakikatin her tür belgesi (ayaklarına kadar) gelmiş olsun: ta ki can yakıcı azabı görünceye kadar...
Tüm ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunç azabı görünceye kadar...
Onlara her ayet getirilse bile.. Acı azabı görünceye kadar.
(evet imana gelmezler) -kendilerine her türlü mucize gelse bile- o acı azabı görecekleri ana kadar.
Kendilerine her türlü kanıtlayıcı belge gelse bile, ta ki (öte dünyada kendilerini bekleyen) o çok can yakıcı azabı gözleriyle görünceye kadar...
(96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.
Velevse kendilerine her ayet gelmiş olsun, ta o elim azabı görecekleri ana kadar
Onlara bütün ayetler gelmiş olsa bile, acı azabı görünceye kadar (inanmazlar).
Onlara her ayet getirilse bile... Acı azabı görünceye kadar.
(96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) ayet gelmiş olsun, acıklı bir azab görecekleri (zama) na kadar iman etmezler.
Onlara her türlü ayet gelse bile elem verici azabı görünceye kadar.
Can yakıcı azabı görene kadar, kendilerine her türlü belge gelse bile...
(96-97) (Kafir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mucize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler.
İsterse onlara bütün mucizeler gelsin (yine de iman etmezler).. . Acı azabı görünceye kadar!
Onlara her çeşit mucize gelse bile, acı azabı görünceye kadar (inanmazlar).
Onlara, her türlü ayet gelse bile yine de can yakıcı azabı görmedikçe inanmazlar.
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.
And though every proof come to them until they see the painful punishment.
not even if every Sign were to come to them – until they see the painful punishment.
No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.