Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlara, her türlü ayet gelse bile yine de can yakıcı azabı görmedikçe inanmazlar.

وَلَوْ جَٓاءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَل۪يمَ
Ve lev caethum kullu ayetin hatta yerevul azabel elim.
#kelimeanlamkök
1velevbile
2ca'ethumgelseجيا
3kullubütünكلل
4ayetinayetlerايي
5hattakadar
6yeravugörünceyeراي
7l-azabeazabıعذب
8l-elimeacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlara bütün ayetler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmazlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kendilerine her bir delil gelmiş olsa bile elem verici azabı görünceye kadar (inanmayacaklardır).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Acı azabı görünceye kadar onlara her çeşit mucize gelse bile...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlara, her türlü ayet gelse bile yine de can yakıcı azabı görmedikçe inanmazlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bütün mucizeler(ayetler) önlerine gelse bile acıklı azabı görünceye kadar böyle gider.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlara tüm mucizeler gelse bile; acı bir cezayı görünceye dek.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İsterse hakikatin her tür belgesi (ayaklarına kadar) gelmiş olsun: ta ki can yakıcı azabı görünceye kadar...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tüm ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunç azabı görünceye kadar...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlara her ayet getirilse bile.. Acı azabı görünceye kadar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (evet imana gelmezler) -kendilerine her türlü mucize gelse bile- o acı azabı görecekleri ana kadar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kendilerine her türlü kanıtlayıcı belge gelse bile, ta ki (öte dünyada kendilerini bekleyen) o çok can yakıcı azabı gözleriyle görünceye kadar...

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Velevse kendilerine her ayet gelmiş olsun, ta o elim azabı görecekleri ana kadar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara bütün ayetler gelmiş olsa bile, acı azabı görünceye kadar (inanmazlar).

  • Gültekin Onan

    Onlara her ayet getirilse bile... Acı azabı görünceye kadar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) ayet gelmiş olsun, acıklı bir azab görecekleri (zama) na kadar iman etmezler.

  • İbni Kesir

    Onlara her türlü ayet gelse bile elem verici azabı görünceye kadar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Can yakıcı azabı görene kadar, kendilerine her türlü belge gelse bile...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (96-97) (Kafir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mucize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İsterse onlara bütün mucizeler gelsin (yine de iman etmezler).. . Acı azabı görünceye kadar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara her çeşit mucize gelse bile, acı azabı görünceye kadar (inanmazlar).

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlara, her türlü ayet gelse bile yine de can yakıcı azabı görmedikçe inanmazlar.

  • Progressive Muslims

    Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And though every proof come to them until they see the painful punishment.

  • Aisha Bewley

    not even if every Sign were to come to them – until they see the painful punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.