Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Orada can yakan azaptan korkanlar için bir ayet bıraktık.

وَتَرَكْنَا ف۪يهَٓا اٰيَةً لِلَّذ۪ينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْاَل۪يمَۜ
Ve terekna fiha ayeten lillezine yahafunel azabel elim.
#kelimeanlamkök
1ve teraknave bıraktıkترك
2fihaorada
3ayetenbir ibretايي
4lillezineiçin
5yehafunekorkanlarخوف
6l-azabeazabdanعذب
7l-elimeacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O helak olan toplumu o ülkede, elem verici azaptan korkanlar için bir ders olarak bıraktık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Elem verici azaptan korkanlar için orada bir delil* bırakmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Acı azaptan korkacaklar için orada bir ders bıraktık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Orada can yakan azaptan korkanlar için bir ayet* bıraktık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Üzüntü verici azaptan korkanlar için orada bir belge (ayet) de bıraktık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve acı bir cezadan korkanlar için bir belirti bıraktık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve elem verici azaptan korkacak olan kimseler için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Acıklı azaptan korkanlar için orada bir işaret bıraktık;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve orada acı bir azaptan korkacak için bir ibret bıraktık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve böylece (bütün zalimleri bekleyen) şiddetli azaptan korkanlar için orada bir işaret, bir mesaj bıraktık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Orada, elem dolu azaptan korkacaklar için bir ibret bıraktık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve öyle elim azabdan korkacaklar için orada bir ayet bıraktık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Acı azabdan korkanlar için orada bir ibret bıraktık.

  • Gültekin Onan

    Ve orada, acı bir azabtan korkanlar için bir ayet bıraktık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bununla beraber) orada elem verici azabdan, korkacaklar için, bir alamet de bırakdık.

  • İbni Kesir

    Elim azabdan korkanlar için orada bir ayet bıraktık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada, acı azaptan korkan kimseler için bir işaret bıraktık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ve öyle acı bir azaptan korkanlar için, orada bir alamet bıraktık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Orada o elim azaptan korkanlara bir işaret terkettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Acı azaptan korkacaklar için orada bir ders bıraktık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada can yakan azaptan korkanlar için bir ayet* bıraktık.

  • Progressive Muslims

    And We have left in it a sign for those who fear the painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We left therein a proof for those who fear the painful punishment.

  • Aisha Bewley

    And We left a Sign in it for those who fear the painful punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We left in it a sign for those who fear the painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have left in it a sign for those who fear the painful retribution.