Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kuran yaptık.

اِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْءٰناً عَرَبِياًّ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَۚ
İnna cealnahu kur'anen arabiyyen leallekum ta'kılun.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2cealnahuonu yaptıkجعل
3kur'anenbir Kur'anقرا
4arabiyyenArapçaعرب
5leallekumumulur ki
6tea'kilunedüşünüp anlarsınızعقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz, anlayasınız diye onu Arapça bir Kur'an yaptık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur'an kıldık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kuran* yaptık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu, Arapça (ayetler) kümesi haline (kuranlar haline)* getirdik; belki aklınızı kullanırsınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, Onu, çok kolay anlaşılacak Kur'an yaptık; belki aklınızı kullanırsınız diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ki zaten Biz, onu anlayabilesiniz diye Arapça bir hitap kıldık.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu, Biz onu Arapça olarak okunacak bir Kur'an yaptık ki akıl erdiresiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onu, düşünüp kavrayabilmeniz için Arapça bir hitabe yaptık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur'an yaptık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hakka biz onu Arabi olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.

  • Gültekin Onan

    Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat biz onu, (Onun manalarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yapdık.

  • İbni Kesir

    Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur'an kılmışızdır

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur'an kıldık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur'an olarak meydana getirdik, ta ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kur'an* yaptık.

  • Progressive Muslims

    We have made it into an Arabic Quran, perhaps you may understand.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We have made it an Arabic recitation, that you might use reason,

  • Aisha Bewley

    We have made it an Arabic Qur’an so that hopefully you will use your intellect.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have made it an Arabic revelation, perhaps you may comprehend.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have made it into an Arabic compilation, perhaps you may understand.