Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kuran yaptık.
Biz, anlayasınız diye onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Şüphesiz biz akıl edesiniz diye onu Arapça bir Kur'an kıldık.*
Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.*
Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kuran* yaptık.
Onu, Arapça (ayetler) kümesi haline (kuranlar haline)* getirdik; belki aklınızı kullanırsınız.
Aslında, Onu, çok kolay anlaşılacak Kur'an yaptık; belki aklınızı kullanırsınız diye.
Ki zaten Biz, onu anlayabilesiniz diye Arapça bir hitap kıldık.
Biz onu akıl erdiresiniz diye Arapça bir Kur'an yaptık.
Gerçekten Biz onu, belki aklınızı kullanırsınız diye Arapça bir Kur'an kıldık.
Doğrusu, Biz onu Arapça olarak okunacak bir Kur'an yaptık ki akıl erdiresiniz.
Onu, düşünüp kavrayabilmeniz için Arapça bir hitabe yaptık.
(2-3) Apaçık Kitab'a andolsun ki, iyice anlayasınız diye biz, onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Hakka biz onu Arabi olarak okunacak bir Kur'an kıldık ki akıl irdiresiniz
Biz, düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an yaptık.
Gerçekten biz onu Arapça bir Kuran kıldık ki akledesiniz.
Hakıykat biz onu, (Onun manalarını) anlayasınız diye, Arabca bir Kur'an yapdık.
Düşünüp anlayasınız diye gerçekten Biz, onu arabça bir Kur'an kılmışızdır
Biz onu anlayasınız diye Arapça okuma/Kur'an kıldık.
Biz düşünüp anlamanız için onu Arapça bir Kur'an olarak indirdik.
Kesinlikle biz Onu Arapça bir Kur'an olarak meydana getirdik, ta ki (anlayıp) aklınızı kullanarak (değerlendiresiniz)!
Anlamanız için onu kusursuz bir dile sahip bir Kuran yaptık.
Biz onu düşünüp anlayasınız diye Arapça bir kur'an* yaptık.
We have made it into an Arabic Quran, perhaps you may understand.
We have made it an Arabic recitation, that you might use reason,
We have made it an Arabic Qur’an so that hopefully you will use your intellect.
We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand.,
We have made it an Arabic revelation, perhaps you may comprehend.
We have made it into an Arabic compilation, perhaps you may understand.