Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, benim de sizin de Rabb'inizdir. Öyleyse O'na kulluk edin! Bu, dosdoğru yoldur.

اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبّ۪ي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُۜ هٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَق۪يمٌ
İnnellahe huve rabbi ve rabbukum fa'buduh, haza sıratun mustekim.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2llaheAllah
3huveO'dur
4rabbibenim Rabbimربب
5ve rabbukumve sizin Rabbinizربب
6fea'buduhuO'na tapınعبد
7hazabudur
8siratunyolصرط
9mustekimundoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Şüphesiz Allah, benim ve sizin yegane Rabbinizdir. Yalnız O'na kulluk ediniz; doğru yol budur."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Allah -yalnızca O- benim de Rabbimdir; sizin de Rabbinizdir. O'na kulluk edin! Doğru yol budur."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH benim Efendim ve sizin de Efendinizdir, sadece O'na hizmet etmelisiniz. Dosdoğru yol budur."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, benim de sizin de Rabb'inizdir. Öyleyse O'na kulluk* edin! Bu, dosdoğru yoldur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah benim de Sahibim, sizin de Sahibinizdir. O'na kul olun; doğru yol budur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, Allah, hem benim Efendim hem de sizin Efendinizdir. Artık, O'na hizmet edin. Dosdoğru yol, işte budur!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet Allah benim Rabbimdir, sizin de Rabbiniz yalnızca O'dur; artık sadece O'na kulluk edin: bu, dosdoğru bir yoldur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Kuşkusuz, Allah hem benim Rabbimdir hem sizin Rabbiniz. O halde O'na kulluk/ibadet edin! İşte bu, dosdoğru bir yoldur."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Şüphesiz Allah, O, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberiniz olsun Allah benim Rabbim, sizin de Rabbiniz ancak O'dur. Onun için hep O'na ibadet edin! İşte bu tek doğru yoldur."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Allah, şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir; öyleyse (yalnızca) O'na kulluk edin; doğru yol (sadece) budur!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O'na kulluk edin, işte bu doğru bir yoldur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    haberiniz olsun Allah benim rabbım sizin de rabbınız ancak odur, onun için hep ona ıbadet edin, işte bu yegane doğru yoldur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah, işte benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz O'dur. O'na tapın, doğru yol budur."

  • Gültekin Onan

    "Şüphesiz Tanrı, O, benim de rabbim, sizin de rabbinizdir; şu halde O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şüphesiz Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbiniz. Haydi (hepiniz) Ona kulluk edin. Doğru yol budur".

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Allah, benim de Rabbımdır, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O' na ibadet edin. İşte doğru yol.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, benim de Rabb'im sizin de Rabbiniz O'dur. Öyleyse O'na kulluk edin. Dosdoğru yol budur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (63-64) İsa, açık açık delillerle onlara gelince: "Ben, size hikmet getirdim, bir de hakkında ayrılığa düştüğünüz bazı şeyleri size açıklamak için geldim. O halde Allah'a karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin. Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir, yalnız O'na ibadet edin. Doğru yol budur." dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Kesinlikle Allah, "HU"; benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir! Öyle ise O'na kulluk edin! Bu, yolun doğrusudur!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH benim Rabbim ve sizin de Rabbinizdir, sadece O'na kulluk etmelisiniz. Dosdoğru yol budur.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, benim de sizin de Rabb'inizdir. Öyleyse O'na kulluk edin! Bu, dosdoğru yoldur.

  • Progressive Muslims

    "God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “God, He is my Lord and your Lord; so serve Him. This is a straight path.”

  • Aisha Bewley

    Allah is my Lord and your Lord so worship Him. This is a straight path.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "GOD is my Lord and your Lord, you shall worship Him alone. This is the right path."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "God is my Lord and your Lord. So serve Him. This is a straight path."