Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra gruplar kendi aralarında anlaşmazlığa düştüler. Artık acı veren günün azabından dolayı haksızlık yapanların vay haline!

فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِلَّذ۪ينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ اَل۪يمٍ
Fahtelefel ahzabu min beynihim, fe veylun lillezine zalemu min azabi yevmin elim.
#kelimeanlamkök
1fehtelefebirbirleriyle ihtilafa düştülerخلف
2l-ehzabuguruplarحزب
3min
4beynihimaralarından çıkanبين
5feveylunvay haline
6lillezine
7zelemuzulmedenlerinظلم
8min-ndan
9azabiazabı-عذب
10yevminbir gününيوم
11eliminacıklıالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunun ardından gruplar, yine ayrılığa düştüler. Azabı acıklı günden dolayı vay o zalimlerin hallerine!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Çeşitli) gruplar (İsa hakkında) kendi aralarında ayrılığa düştüler. Elem verici günün azabı nedeniyle zalimlerin vay hâllerine!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Partiler ve mezhepler aralarında tartıştılar. Acı azaptan dolayı vay zalimlerin haline.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra gruplar kendi aralarında anlaşmazlığa düştüler. Artık acı veren günün azabından dolayı haksızlık yapanların vay haline!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra onlardan farklı kesimler ihtilafa düştüler. Bu yanlışı yapanların, o acıklı günün azabından çekecekleri var."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de kümeler, kendi aralarında uyuşmazlığa düştüler. Acı Gün'ün cezasından, o haksızlık yapanların; artık, vay başlarına gelene!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat onlar arasından çıkan hizipler birbirleriyle anlaşmazlığa düştüler: Artık, acı bir günün azabından dolayı yazıklar olsun zulme gömülüp giden o kimselere!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Böyle iken, aralarından çıkan hizipler ihtilafa düştüler. Korkunç bir günün azabından vay haline o zulmedenlerin!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra, içlerinden birtakım fırkalar ihtilafa düştü. Artık, acı bir günün azabından vay o zulmetmiş olanlara.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra o gruplar kendi aralarında (İsa hakkında) ihtilafa düştüler. Onun için acı bir günün azabından dolayı vay o zulmedenlerin haline!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat (İsa'dan sonra gelenler) arasından çıkan gruplar farklı görüşleri savunmaya başladılar. Vay haline o zulmedenlerin ve yazık o acı Gün'de (başlarına gelecek) azap için!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ama aralarından çıkan gruplar ayrılığa düştüler. Elem dolu bir günün azabından vay o zulmedenlerin haline!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra o hizibler kendi aralarında ıhtilaf ettiler, onun için elim bir günün azabından vay o zulmedenlere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Aralarından çıkan partiler, birbirleriyle ihtilafa düşmüşlerdir. Acı bir günün azabından vay o zulmedenlerin haline!

  • Gültekin Onan

    Sonra, içlerinden birtakım fırkalar ihtilafa düştü. Artık, acı bir günün azabından vay o zulmetmiş olanlara.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra aralarından partiler (çıkıb) ihtilaf etdiler. Artık pek acıklı bir günün azabından vay o zulmedenlere!

  • İbni Kesir

    Ama aralarında hizibler birbirleriyle ihtilafa düştüler. Acıklı bir günün azabından vay o zulmedenlerin haline.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Buna rağmen gruplar, aralarında anlaşmazlığa düştüler. O acı günün azabına uğrayacak zalimlerin vay haline..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ondan sonra kendisine mensup birtakım fırkalar aralarında ayrılığa düştüler. Gayet acı bir günün azabından zalimlerin vay haline!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Anlayışta ayrılığa düşenler kendi aralarında zıtlaştılar! Feci bir sürecin azabından dolayı yazıklar olsun o (nefslerine) zulmedenlere!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Partiler ve mezhepler aralarında tartıştılar. Acı azaptan dolayı vay zalimlerin haline.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra gruplar kendi aralarında anlaşmazlığa düştüler. Artık acı veren günün azabından dolayı haksızlık yapanların vay haline!

  • Progressive Muslims

    The groups disputed among themselves. Woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then the parties among them differed; so woe to those who did wrong from the punishment of a painful day!

  • Aisha Bewley

    The various factions among them differed. Woe then to those who did wrong on account of the punishment of a painful Day!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The opponents disputed among themselves. Woe to those who transgress from the retribution of a painful day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Confederates disputed among themselves. So, woe to those who have been wicked from the retribution of a painful Day.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The groups disputed among themselves. Woe to those who have been wicked from the retribution of a painful day.