Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin Günü, muttakiler dışında, dostlar birbirlerine düşmandırlar.

اَلْاَخِلَّٓاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الْمُتَّق۪ينَۜ‌۟
El ehillau yevme izin ba'duhum li ba'din aduvvun illel muttekin.
#kelimeanlamkök
1el-ehilla'udostlarخلل
2yevmeizino gün
3bea'duhumbir kısmıبعض
4libea'dindiğerineبعض
5aduvvundüşmandırعدو
6illadışında
7l-muttekinemuttakilerوقي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanların dışında, bütün dostlar birbirlerine düşman olacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün, muttakîler (duyarlı olanlar) dışında dostlar birbirlerine düşman kesilirler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemlilerin dışında, o gün yakın dostlar birbirlerine düşman kesilecek.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzin Günü*, muttakiler* dışında, dostlar* birbirlerine düşmandırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'tan çekinerek kendini korumuş olanlar* dışındaki samimi dostlar*, o gün birbirine düşman kesilirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, sorumluluk bilinci taşıyanların dışında, dostlar birbirine düşman olacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Can dostlar o gün birbirlerine düşman olacak; sadece sorumluluk bilincini kuşananlar hariç.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dostlar o gün birbirine düşman kesilirler. Ancak takvaya sarılanlar böyle değildir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün Allah'tan korkanlar hariç dostlar, birbirlerine düşmandırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün, (eski) dostlar birbirlerine düşman olacaklar; Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar dışında (hepsi).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün Allah'a karşı gelmekten sakınanlar dışında, dostlar birbirine düşman olurlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dostlar o gün birbirlerine düşmandırlar, müstesna ancak müttekiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün, korunanlar dışında, dostlar birbirine düşmandır. (Onlara alemlerin Rabbi şöyle hitabeder):

  • Gültekin Onan

    Muttakiler hariç olmak üzere, o gün, dostların kimi kimine düşmandır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dostlar o gün birbirine düşmandır. Takva saahibleri müstesna.

  • İbni Kesir

    O gün; müttakilerin dışında, dostlar birbirlerine düşman olurlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, kendilerini günahlardan koruyanlardan başka bütün dostlar birbirine düşmandır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Müttakiler dışında dünyadaki bütün dostlar, o gün birbirine düşmandır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte dostlar (dünyalık zevk arkadaşları), bazısı bazısına düşmandır! Sadece korunanlar müstesna!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Erdemlilerin dışında, o gün yakın dostlar birbirlerine düşman kesilecek.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzin Günü*, muttakiler* dışında, dostlar* birbirlerine düşmandırlar.

  • Progressive Muslims

    Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Friends, that day, will be enemies to one another save those of prudent fear.

  • Aisha Bewley

    On that Day the closest friends will be enemies to one another – except for those who have taqwa.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The close friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Friends on that Day will become enemies of one another, except for the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Friends on that day will become enemies of one another, except for the righteous.