Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Cennete girin. Siz ve eşleriniz en iyi şekilde ağırlanacaksınız."

اُدْخُلُوا الْجَنَّةَ اَنْتُمْ وَاَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Udhulul cennete entum ve ezvacukum tuhberun .
#kelimeanlamkök
1adhuluhaydi girinدخل
2l-cennetecenneteجنن
3entumsiz
4ve ezvacukumve eşlerinizزوج
5tuhberuneağırlanıp sevindirileceksinizحبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Siz ve eşleriniz, büyük mutluluk içinde cennete giriniz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Cennetliklere şöyle seslenilecektir:) "Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz ve eşleriniz bahçeye girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Cennete girin. Siz ve eşleriniz* en iyi şekilde ağırlanacaksınız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Eşlerinizle birlikte Cennet'e girin; orada ağırlanacaksınız."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Siz ve eşleriniz; sevinçle cennete girin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ve eşleriniz, ruha safa veren bir musiki eşliğinde girin cennete!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Cennete girin! Siz ve eşleriniz ikramlarla ağırlanacaksınız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Girin cennete siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluklar içinde!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Siz ve eşleriniz, sevinç ve mutlulukla cennete girin!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Siz ve eşleriniz sevinç ve mutluluk içinde cennete giriniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Girin Cennete: siz ve zevceleriniz, sürurlar, neş'eler içinde

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Haydi, siz cennete girin. Siz ve eşleriniz ağırlanıp sevindirileceksiniz!"

  • Gültekin Onan

    Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sürur ve ikram a müstağrak olduğunuz halde siz de, (mü'min) zevceleriniz de girin cennete.

  • İbni Kesir

    Siz ve eşleriniz, ağırlanmış olarak cennete girin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Siz ve eşleriniz sevinç içinde, girin cennete!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Haydi siz de, eşleriniz de neş'e dolu olarak buyurun cennete!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Siz ve eşleriniz (bilinç ve ruhani bedenleriniz) neşe ve keyifle cennete dahil olun!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Siz ve eşleriniz cennete girin; sevinç içinde ağırlanacaksınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Cennete girin. Siz ve eşleriniz* en iyi şekilde ağırlanacaksınız."

  • Progressive Muslims

    "Enter Paradise, together with your spouses, in happiness. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Enter the Garden, you and your wives rejoicing!”

  • Aisha Bewley

    ‘Enter the Garden, you and your wives, delighting in your joy. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Enter Paradise, together with your spouses, and rejoice.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Enter the Paradise, together with your spouses, in happiness."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Enter Paradise, together with your spouses, in happiness."