Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun ki, sana ve senden öncekilere şöyle vahyolundu: "Eğer Allah'a şirk koşarsan şunu iyi bil ki bütün yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun."

وَلَقَدْ اُو۫حِيَ اِلَيْكَ وَاِلَى الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِكَۚ لَئِنْ اَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Ve lekad uhıye ileyke ve ilellezine min kablik, le in eşrekte le yahbetanne ameluke ve le tekunenne minel hasirin.
#kelimeanlamkök
1velekadve elbette
2uhiyeşöyle vahyedildiوحي
3ileykesana
4ve ilave
5ellezinekimselere
6min
7kablikesenden öncekiقبل
8leinandolsun eğer
9eşrakteortak koşarsanشرك
10leyehbetanneboşa çıkarحبط
11amelukeamelinعمل
12veletekunenneve olursunكون
13mine-den
14l-hasirinekaybedenler-خسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Oysa sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahyedildi: "Eğer ortak koşarsan kesinlikle bütün yaptıkların boşa gider ve iflas edenlerden olursun."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki sana da senden öncekilere de şöyle vahyolunmuştur: Şüphesiz ki (Allah'a) ortak koşarsan, işlerin elbette boşa gider ve elbette kaybedenlerden olursun!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana ve senden öncekilere şöyle vahiy edilmiştir: Ortak koşarsan, tüm yaptıkların boşa gider ve kaybedenlerden olursun.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, sana ve senden öncekilere şöyle vahyolundu: "Eğer Allah'a şirk* koşarsan şunu iyi bil ki bütün yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Ey Muhammed) Sana da senden ön­ceki nebilere de şu kesin olarak bildiril­miştir: "Eğer şirke düşersen yaptığın yanar gider ve sen de kaybeden­lerden olursun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Üstelik gerçek şu ki, hem sana hem de senden öncekilere, şöyle bildirildi: "Ortaklar koşarsan, yaptığın edimler kesinlikle boşa gider ve kesinlikle yitime uğrarsın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu sana ve senden öncekilere (insanoğluna iletilmek üzere) şöyle vahyedilmişti: "(Ey insan!) Eğer Allah'a ait nitelikleri başkalarına yakıştırırsan, kesinlikle yapıp ettiklerin boşa gidecek, üstelik büsbütün kaybedenlerden olacaksın!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Andolsun, sana da senden öncekilere de şu vahyedilmiştir: Eğer şirke saparsan amelin kesinlikle boşa çıkar ve mutlaka hüsrana düşenlerden olursun.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, sana da senden öncekilere de: "Yemin ederim ki, eğer (Allah'a) ortak koşarsan bütün çalışman boşa gider ve mutlaka kendine yazık edenlerden olursun!" diye vahyolundu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Halbuki, (ey insanoğlu,) sana ve senden önce yaşamış olanlara vahyedilmiştir ki Allah'tan başkasına ilahi sıfatlar yakıştırırsan bütün çabaların kesinlikle boşa gidecektir çünkü (öteki dünyada) mutlaka ziyana uğrayanlardan olacaksın.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, sana ve senden önceki peygamberlere şöyle vahyedildi: "Eğer Allah'a ortak koşarsan elbette amelin boşa çıkar ve elbette ziyana uğrayanlardan olursun."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Celalim hakkı için sana da vahyolundu şu, senden evvelkilere de: "yemin ederim ki eğer şirk koşarsan çalışman bütün boşuna gider ve mutlak kendine yazık eden hasirlerden olursun"

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedildi: "Andolsun, eğer (Allah'a) ortak koşarsan amelin boşa çıkar ve kaybedenlerden olursun!"

  • Gültekin Onan

    Andolsun, sana ve senden öncekilere vahyolundu (ki): "Eğer şirk koşacak olursan, şüphesiz amellerin boşa çıkacak ve elbette sen, hüsrana uğrayanlardan olacaksın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun ki (Habibim) sana da, senden evvelki (peygamberlere de (şu) vahyolunmuşdur: "Eğer (bilfarz Allaha) ortak tanırsan, celalim hakkı için (bütün) amel (ve hareketler) in boşa gider ve muhakkak hüsrana düşenlerden olursun".

  • İbni Kesir

    Andolsun; sana da, senden öncekilere de vahyolunmuştur ki: Eğer Allah'a ortak koşarsan, şüphesiz amellerin boşa gider ve muhakkak hüsrana uğrayanlardan olursun.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana ve senden öncekilere: -Eğer şirk koşarsan yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun, diye vahyolunmuştur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halbuki sana da, senden önceki peygamberlere de şu gerçek vahyolunmuştur ki: "İyi dikkat et! Allah'a ortak koşarsan yaptığın bütün makbul işler boşa gider ve sen ahirette kaybedenlerden olursun!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yemin ederim ki, sana ve senden öncekilere de şu vahyolundu: "Kesinlikle, eğer şirk koşarsan, mutlaka yaptıkların boşa gidecek; muhakkak hüsrana uğrayanlardan olacaksın!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana ve senden öncekilere şöyle vahyedilmiştir: ortak koşarsan, tüm yaptıkların boşa gider ve kaybedenlerden olursun

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun ki, sana ve senden öncekilere şöyle vahyolundu: "Eğer Allah'a şirk koşarsan* şunu iyi bil ki bütün yaptıkların boşa gider ve hüsrana uğrayanlardan olursun."

  • Progressive Muslims

    And He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your work, and you will be of the losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it has been revealed to thee and to those before thee: “If thou ascribe a partnership, thy deeds will be made vain, and thou wilt be among the losers.”

  • Aisha Bewley

    It has been revealed to you and those before you: ‘If you associate others with Allah, your actions will come to nothing and you will be among the losers. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It has been revealed to you, and to those before you that if you ever commit idol worship, all your works will be nullified, and you will be with the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your works, and you will be of the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He has inspired to you and to those before you, that if you set up partners, He will nullify all your work and you will be of the losers.