Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un milletini seçtim. Allah'a, herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfudur. Ne var ki, insanların çoğu yine de şükretmiyorlar!"

وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ اٰبَٓاء۪ٓي اِبْرٰه۪يمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوبَۜ مَا كَانَ لَـنَٓا اَنْ نُشْرِكَ بِاللّٰهِ مِنْ شَيْءٍۜ ذٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللّٰهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Vetteba'tu millete abai ibrahime ve ishaka ve ya'kub, ma kane lena en nuşrike billahi min şey, zalike min fadlillahi aleyna ve alen nasi ve lakinne ekseren nasi la yeşkurun.
#kelimeanlamkök
1vettebea'tuve uydumتبع
2milletedinineملل
3abaiatalarımابو
4ibrahimeİbrahim'in
5ve ishakave İshak'ın
6ve yea'kubeve Ya'kub'un
7ma(hakkımız) yoktur
8kaneكون
9lenabizim
10en
11nuşrikeortak koşmağaشرك
12billahiAllah'a
13minherhangi bir
14şey'inşeyiشيا
15zalikebu
16min
17fedlibir lutfudurفضل
18llahiAllah'ın
19aleynaüzerimize
20ve alave üzerine
21n-nasiinsanlarınنوس
22velakinneama
23ekseraçoğuكثر
24n-nasiinsanlarınنوس
25la
26yeşkuruneşükretmezlerشكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Atalarım İbrahim, İshak ve Ya'kub'un dinine uydum. Allah'a herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yaraşmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Atalarım İbrahim, İshak ve Yakup'un milletine (dinine) uydum. Allah'a herhangi bir şeyi ortak koşmamız bize yakışmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ben, atalarım İbrahim, İshak ve Yakup'un dinine uydum. ALLAH'a herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz. Bu, ALLAH'ın bize ve halka olan lütfudur. Ancak insanların çoğu şükretmez."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un milletini seçtim. Allah'a, herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfudur. Ne var ki, insanların çoğu yine de şükretmiyorlar!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ben atalarımın dinine uymuş bulunuyorum; İbrahim'in, İshak'ın ve Yakup'un dinine… Bizim herhangi bir şeyi Allah'a ortak saymaya hakkımız olamaz. İşte bu (Allah'ın ortağının olmaması), O'nun bize ve bütün insanlara olan büyük lütfudur. Ama insanların çoğu bunun kıymetini bilmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Atalarım; İbrahim, İshak ve Yakup'u izledim. Herhangi bir şeyi Allah'a ortaklar koşmak olacak şey değildir. İşte bu, bize ve tüm insanlara Allah'ın lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmez!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un inanç sistemine uydum. Allah'a ait herhangi bir niteliği ondan başkasına yakıştırmak bize yakışmaz. İşte bu (tevhidi iman), Allah'ın bize ve tüm insanlığa olan bir lutfudur: ne var ki insanların çoğu bunu değerlendirmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ve atalarım İbrahim'in, İshak'ın, Yakub'un milletine uydum. Bizim herhangi birşeyi Allah'a ortak tutmamız söz konusu olamaz. İşte bu, Allah'ın bize ve diğer insanlara bir lütfudur. Ama insanların çokları şükretmiyorlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Atalarım İbrahim'in, İshak'ın ve Yakub'un dinine uydum. Allah'a hiç bir şeyle şirk koşmamız bizim için olacak şey değil. Bu, bize ve insanlara Allah'ın lütuf ve ihsanındandır, ancak insanların çoğu şükretmezler."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve atalarım İbrahim, İshak ve Ya'kub'un dinine uydum. Bizim Allah'a hiçbir şeyi ortak koşmamız olamaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara bir lütfudur, fakat insanların çoğu şükretmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un yolunu tuttum. (Çünkü) tanrısal nitelikleri Allah'tan başka herhangi bir varlığa yakıştırmak bizlere yakışmaz: Allah'ın bize ve bütün insanlığa bahşettiği lütfun bir (sonucudur) bu, ama insanların çoğu bu (lütfun) değerini bilmez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine uydum. Bizim, Allah'a herhangi bir şeyi ortak koşmamız (söz konusu) olamaz. Bu, bize ve insanlara Allah'ın bir lütfudur, fakat insanların çoğu şükretmezler."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve atalarım İbrahim ve İshak ve Ya'kubun milletine ittiba' ettim, bizim Allaha hiç bir şey şerik koşmamız olamaz, bu bize ve insanlara Allahın bir fazlıdır, velakin insanların ekserisi şükretmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Atalarım İbrahim, İshak ve Ya'kub'un dinine uydum. Bizim, herhangi bir şeyi Allah'a ortak koşmağa hakkımız yoktur. Bu (tevhid), bize ve bütün insanlara Allah'ın bir lutfudur, ama insanların çoğu şükretmezler."

  • Gültekin Onan

    "Atalarım İbrahim'in, İshak'ın ve Yakub'un dinine uydum. Tanrı'ya hiç bir şeyle şirk koşmamız bizim için olacak şey değil. Bu, bize ve insanlara Tanrı'nın lütuf ve ihsanındandır, ancak insanların çoğu şükretmezler."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Atalarım İbrahimin, İshaakın, Ya'kubun dinine uydum. Allaha her hangi bir şey'i ortak tutmamız bizim için (doğru) olmaz. Bu (tevhid), bize ve insanlara Allahın lütf-ü ınayetindendir. Fakat insanların çoğu (buna karşı) şükretmezler".

  • İbni Kesir

    Atalarım İbrahim, İshak ve Ya'kub'un dinine uydum. Herhangi bir şeyi Allah'a şirk koşmamız bize yaraşmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfundandır. Fakat insanların çoğu şükretmezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine uydum. Biz, Allah'a şirk koşmayız. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan Allah'ın lütfundandır fakat, insanların çoğu buna şükretmezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (37-38) Yusuf: "Yiyeceğiniz yemek size henüz gelmeden, her birinizin rüyasının tabirini size bildirmiş olurum. Bu, Rabbimin bana öğrettiği ilimlerdendir. Ama, önce biraz beni dinleyin: Ben Allah'a iman etmeyen, ahireti de inkar eden bir halkın dinini bir tarafa atıp, atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine tabi oldum. Allah'a herhangi bir şeyi şerik saymak bizim için asla doğru olmaz. Bu tevhid inancı, Allah'ın hem bize, hem de insanlara olan ihsanıdır. Ama ne yazık ki insanların çoğu bu nimete şükretmezler."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ben, atalarım İbrahim, İshak ve Yakup'un milletine (tevhid dinine) tabi oldum.. . Allah'a herhangi bir şeyi (nefsim dahil) ortak koşmamız bizim için olacak şey değildir! Bu hem bizim üzerimize ve hem de insanlar üzerine Allah'ın fazlındandır. Fakat insanların çoğunluğu (bu hakikati değerlendirip) şükretmezler. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ben, atalarım İbrahim, İshak ve Yakub'un dinine uydum. ALLAH'a herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz. Bu, ALLAH'ın bize ve halka olan lütfudur. Ancak insanların çoğu şükretmez.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Atalarım İbrahim, İshak ve Yakup'un inanç sistemini seçtim. Allah'a, herhangi bir şeyi ortak koşmak bize yakışmaz. Bu, Allah'ın bize ve insanlara olan lütfudur. Ne var ki, insanların çoğu yine de şükretmiyorlar!

  • Progressive Muslims

    "And I followed the creed of my fathers: Abraham, and Isaac, and Jacob. It was not for us to set up partners with God at all. That is God's blessings over us and over mankind, but most of mankind are not thankful."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And I have followed the creed of my fathers, Abraham, Isaac and Jacob; it is not for us to ascribe a partnership to God with anything. That is of the bounty of God upon us, and upon mankind; but most men are not grateful.

  • Aisha Bewley

    I hold fast to the creed of my forebears Ibrahim and Ishaq and Ya‘qub. We don’t associate anything with Allah. And that is how Allah has favoured us and all mankind, but most do not give thanks.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And I followed instead the religion of my ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob. We never set up any idols beside GOD. Such is the blessing from GOD upon us and upon the people, but most people are unappreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And I have followed the creed of my fathers Abraham, and Isaac, and Jacob. It was not for us to set up partners with God at all. That is the blessings of God over us and over the people, but most of the people are not thankful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I followed the creed of my fathers: Abraham, Isaac, and Jacob. It was not for us to set up partners with God at all. That is God's blessings over us and over the people, but most of the people are not thankful."