Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman eden ve salihatı yapanlar, Rabb'lerinin izni ile içinde sürekli kalmak üzere içlerinden ırmaklar akan Cennetlere konulurlar. Oradaki yaşam temennileri "selam" dır.

وَاُدْخِلَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْر۪ي مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهَارُ خَالِد۪ينَ ف۪يهَا بِاِذْنِ رَبِّهِمْۜ تَحِيَّتُهُمْ ف۪يهَا سَلَامٌ
Ve udhilellezine amenu ve amilus salihati cennatin tecri min tahtihel enharu halidine fiha bi izni rabbihim, tehıyyetuhum fiha selam.
#kelimeanlamkök
1ve udhileve sokuldularدخل
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4ve amiluve yapanlarعمل
5s-salihatiiyi işyerصلح
6cennatincennetlereجنن
7tecriakanجري
8min
9tehtihaaltlarındanتحت
10l-enharuırmaklarنهر
11halidinesürekli kalacaklarıخلد
12fihaorada
13biizniizniyleاذن
14rabbihimRablerininربب
15tehiyyetuhumonların dirlik temennileriحيي
16fihaorada
17selamunselamdırسلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İman edip de iyi işler yapanlar, Rabblerinin izniyle içinde uzun süreli kalacakları ve zemininden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Orada birbirleriyle karşılaştıkça söyleyecekleri söz, "selam"dır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip iyi işler yapanlar Rablerinin izniyle içinde ebedî kalacakları ve altlarından ırmaklar akan cennetlere konulmuş (olacak)lardır. Orada esenlik dilekleri "selam"dır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayan ve erdemli davrananlar, içinden ırmaklar akan bahçelere sokulmuşlardır. Efendi'lerinin izniyle orada sürekli kalırlar. Oradaki dirlik temennileri, "Selam" dır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman eden ve salihatı yapanlar*, Rabb'lerinin izni ile* içinde sürekli kalmak üzere içlerinden ırmaklar akan Cennetlere konulurlar. Oradaki yaşam temennileri "selam" dır.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öte yandan inanıp güvenmiş ve iyi iş yapmış olanlar, Rablerinin izniyle içlerinden ırmaklar akan cennetlere alınmış olurlar. Onların birbirlerine sağlık dilekleri "Selam (esenlik ve güvenlik dilerim)" sözüyle olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapanlar ise altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirilirler. Efendilerinin izniyle, sürekli orada kalacaklardır. Oradaki esenlik dilekleri, şöyledir; "Selam!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat iman eden ve o imana uygun iş işleyen kimseler, zemininden ırmaklar çağlayan cennetlere buyur edilecekler. Onlar orada Rablerinin izniyle ebedi kalacaklar. Onlar orada (birbirlerine şöyle) mukabele edecekler: "Mutluluklar!.."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik iyi işler yapanlar ise rablerinin izniyle altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Sürekli kalıcıdırlar orada. Birbirlerine esenlik dilemeleri, "selam" şeklindedir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman edip salih amellerde bulunanlar, Rablerinin izniyle altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere konulmuşlardır. Orada birbirlerine olan dirlik temennileri: "Selam"dır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edip iyi ve yaralı işler işleyenler ise, altından ırmaklar akan cennetlere konulmuşlardır. Rablerinin izniyle orada ebedi olarak kalacaklardır; orada sağlık temennileri "Selam!" dır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama imana erişip doğru ve yararlı işler yapanlar, içinde derelerin, ırmakların çağıldadığı hasbahçelere sokulacaklar; ve orada Rablerinin izniyle, "Selam!" ile karşılanıp yaşıyacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İnanan ve salih ameller işleyenler, Rablerinin izniyle, ebedi kalacakları ve içlerinden ırmaklar akan cennetlere sokulacaklardır. Oradaki esenlik dilekleri "selam"dır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İyman edip salih salih ameller işliyenler ise altından ırmaklar akar Cennetlere konulmuşlardır, rablarının izniyle orada muhalled olarak kalacaklardır, tehıyyeleri orada selamdır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanıp iyi işler yapanlar da Rablerinin izniyle sürekli kalacakları, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokuldular. Onların orada dirlik temennileri "selam"dır.

  • Gültekin Onan

    İnanıp salih amellerde bulunanlar, rablerinin izniyle altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere konulmuşlardır. Orada birbirlerine olan dirlik temennileri "Selam"dır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman edib de Saalih saalih ameller (güzel güzel işler ve ibadetler) yapanlar, Rablerinin izniyle içerisinde daim kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan cennetlere sokulacakdır. Onların orada tahıyyeleri selamdır.

  • İbni Kesir

    İman edenler, salih amel işleyenler; altlarından ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Rabblarının izni ile orada ebediyyen kalırlar. Onların birbirine sağlık temennileri de; selam'dır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman eden ve doğruları yapanlar, içlerinden ırmaklar akan cennetlere konulurlar. Rablerinin izniyle orada kalıcıdırlar. Oradaki esenlik dilekleri "Selam!"dır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip makbul ve güzel işler yapanlar, içlerinden ırmaklar akan cennetlere yerleştirilecekler, Rab'lerinin izniyle orada devamlı kalacaklardır. Orada karşılaştıklarında iyi dilek temennileri "selam" olacaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edip imanın gereğini uygulayanlar ise, Rableri olan Esma bileşiminin elvermesi sonucu (Bi-izni Rabbihim), içinde sonsuza dek yaşamak üzere, altlarından nehirler akan cennetlere dahil edilmişlerdir.. . Onların orada birbirlerine hitabı "Selam"dır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanan ve erdemli davrananlar, içinden ırmaklar akan cennetlere sokulmuşlardır. Rab'lerinin izniyle orada sürekli kalırlar. Oradaki dirlik temennileri, 'Selam,' dır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman eden ve salihatı yapanlar*, Rabb'lerinin izni ile içinde sürekli kalmak üzere içlerinden ırmaklar akan Cennetlere konulurlar. Oradaki yaşamları "selam" dır.*

  • Progressive Muslims

    And admission was given to those who believed and did good works to gardens with rivers flowing beneath them. In them they will abide by the leave of their Lord. Their greeting therein is "Peace."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who heed warning and do righteous deeds will be made to enter gardens beneath which rivers flow, they abiding eternally therein by the leave of their Lord. Their greeting therein will be: “Peace!”

  • Aisha Bewley

    Those who had iman and did right actions will be admitted into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever by the permission of their Lord. Their greeting there is ‘Peace!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe and lead a righteous life, they will be admitted into gardens with flowing streams. They abide therein forever, in accordance with the will of their Lord. Their greeting therein is: "Peace."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthose who believed and did good works were admitted to estates with rivers flowing beneath them. In them they will abide with the permission of their Lord. Their greeting therein is "Peace."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Admission was given to those who acknowledged and promoted reforms to gardens with rivers flowing beneath them. In them they will abide by the leave of their Lord. Their greeting therein is "Peace."