Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Doğru söyleyenleriz! Biz sana Hakk'ı getirdik."

وَاَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَاِنَّا لَصَادِقُونَ
Ve eteynake bil hakkı ve inna le sadikun.
#kelimeanlamkök
1ve eteynakeve sana getirdikاتي
2bil-hakkigerçeğiحقق
3ve innave biz elbette
4lesadikunedoğru söyleyenlerizصدق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sana gerçeği getirdik; biz, hakikaten doğru söyleyenleriz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (63, 64) (Melekler) "Doğrusu biz sana, onların şüphe etmekte oldukları şeyi (helak haberini) getirdik. Sana gerçeği getirdik. Doğrusu biz doğru söyleyenleriz." demişlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru konuşuyoruz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Doğru söyleyenleriz! Biz sana Hakk'ı* getirdik."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana bunların hak ettiği şeyi getirdik. Bizler dosdoğru kimseleriz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sana, gerçeği getirdik. Kuşkusuz, doğruyu söylüyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve biz sana tartışılmaz bir gerçekle geldik; zira unutma ki biz sadece doğruyu söyleriz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sana gerçeği getirdik. Biz, özü, sözü doğru olanlarız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sana gerçeği getirdik, biz şüphesiz doğru söyleyenleriz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sana gerçekle geldik, emin ol biz doğru söyleyenleriz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "ve sana (gerçekleşmesi kaçınılmaz olan) hakkı getirdik; çünkü, kuşku yok ki, biz doğruyu söylüyoruz".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Biz, sana gerçeği getirdik. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sana emri hakkile geldik, emin ol biz sadıklarız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru söyleyenleriz!"

  • Gültekin Onan

    "Sana gerçeği getirdik, Biz şüphesiz doğru söyleyenleriz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sana Hak (kın emri) ile geldik. Biz şübhesiz doğru söyleyenleriz".

  • İbni Kesir

    Gerçekle geldik sana. Biz, şüphesiz doğru söyleyenleriz, dediler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana hak olanı getirdik, şüphesiz biz doğru söyleyenleriz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (63-65) "Yok" dediler, "Biz sana, onların şüphe ettikleri cezayı getirdik ve sana emr-i Hak ile geldik, emin ol biz sadık kimseleriz. Hemen gecenin sonunda aileni yola çıkar, sen de arkalarından git, içinizden hiç kimse dönüp ardına bakmasın, size emredilen yere geçin gidin."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Biz sana Hak olarak geldik ve biz sözümüze sadığız. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sana gerçeği getirdik, biz elbette doğru konuşuyoruz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Doğru söyleyenleriz! Biz sana Hakk'ı* getirdik."

  • Progressive Muslims

    "And we have come to you with the truth, and we are forthcoming. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And we come to thee with the truth; and we are the truthful.

  • Aisha Bewley

    We have brought you the truth and we are certainly truthful men.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We bring to you the truth; we are truthful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we have come to you with the truth, and we are forthcoming."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We have come to you with the truth, and we are forthcoming."