Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Güya dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتاً اٰمِن۪ينَ
Ve kanu yanhıtune minel cibali buyuten aminin.
#kelimeanlamkök
1ve kanuveكون
2yenhituneyontuyorlardıنحت
3mine
4l-cibalidağlardanجبل
5buyutenevlerبيت
6amininegüvenliامن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, dağlardan güven içinde kalacakları evler oyarlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Güya dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dağları yontar, güven duydukları evler haline getirirlerdi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dağları yontarak, güvenli evler yapıyorlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hesapta onlar dağları oyarak kendilerine güvenli evler inşa ediyorlardı;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar güven içinde dağlardan evler yontuyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

  • Gültekin Onan

    Dağlardan güvenli (aminiyn) evler yontuyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar dağlardan emin, emin evler yontub oyarlardı.

  • İbni Kesir

    Onlar, dağlardan emin evler yontup oyarlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Güya dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

  • Progressive Muslims

    And they used to sculpt from the mountains dwellings that were secure.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they hewed houses from the mountains, feeling secure.

  • Aisha Bewley

    They carved out houses from the mountains, feeling safe,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They used to carve secure homes out of the mountains.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey used to carve from the mountains homes, to be secure.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They used to sculpt from the mountains dwellings that were secure.