Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gökleri ve yeryüzünü hakikat ile yarattı. O, onların şirk koştuklarından yücedir.

خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحَقِّ تَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ
Halakas semavati vel arda bil hakk, teala amma yuşrikun.
#kelimeanlamkök
1halekayarattıخلق
2s-semavatigökleriسمو
3vel'erdeve yeriارض
4bil-hakkihak ileحقق
5teaalayücedirعلو
6amma-ndan
7yuşrikuneortak koştukları-شرك

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah gökleri ve yeri bir amaç ile yarattı. O, koştukları ortaklardan uzaktır.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Allah) gökleri ve yeri bir amaç ile yaratmıştır.
*
O, (müşriklerin) ortak koştuklarından yücedir.

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gökleri ve yeryüzünü hakikat ile yarattı. O, onların şirk
*
koştuklarından yücedir.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, gökleri ve yeri gerçek varlıklar olarak yaratmıştır
*
. O, onların ortak saydıkları şeyden uzaktır.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yaratmıştır. Onların ortaklar koştuklarından çok yücedir.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O, gökleri ve yeri mutlak hakikate (bir atıf olsun diye) amaçlı olarak yarattı; eşyaya ilahlık yakıştıranların tasavvur ettiklerinin çok ötesinde, aşkındır O!

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gökleri ve yeri hak olarak yarattı. Arınmıştır onların ortak tuttukları şeylerden.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökleri ve yeri hikmetle yarattı. O, onların ortak koştuklarından yüksek, çok yüksektir.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O (ki,) gökleri ve yeri (içsel) bir gerçeklik, (şaşmaz bir düzen) üzere yaratmıştır; insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyin, herkesin üstünde, ötesindedir O.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattı. O, müşriklerin ortak koştukları şeylerden yücedir.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gökleri ve Yeri hakk ile yarattı, o, onların şirkinden yüksek, çok yüksek

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Allah), gökleri ve yeri hak ile (hikmeti uyarınca) yarattı. (O), onların ortak koştuklarından yücedir.

Gültekin Onan
Gökleri ve yeri hak ile yarattı: O, şirk koştukları şeylerden yücedir.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, gökleri ve yeri hak (kın ikaamesine sebeb) olarak yaratdı. O, (kafirlerin) eş tutmakda oldukları şeylerden (münezzeh ve) yücedir.

İbni Kesir
Gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Onların ortak koştukları şeyden münezzehtir.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökleri ve yeri hakkıyla yarattı ve müşriklerin ortak koşmalarından çok yücedir.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O, gökleri ve yeri hikmetle, ciddi bir maksatla yarattı. O, müşriklerin koştukları ortaklardan yücedir!

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semaları ve arzı Hak olarak (El Esma ül Hüsna'sıyla) yarattı... Onların ortak koştuklarından Ali'dir!

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gökleri ve yeri belli bir amaç için yaratmıştır. Ortak koştuklarından çok yücedir.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gökleri ve yeryüzünü hakk ile yarattı. O, onların şirk koştuklarından yücedir.

Rashad Khalifa The Final Testament
He created the heavens and the earth for a specific purpose. He is much too High, far above any idols they set up.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He has created the heavens and the earth with the truth. Be He exalted above the partners they set up.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He created the heavens and the earth with the truth. He is High above the partners they have set up.