Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, gökyüzünden suyu indirerek, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Bunda dinleyen bir halk için kesinlikle bir ayet vardır.

وَاللّٰهُ اَنْزَلَ مِنَ السَّمَٓاءِ مَٓاءً فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَاۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ۟
Vallahu enzele mines semai maen fe ahya bihil arda ba'de mevtiha, inne fi zalike le ayeten li kavmin yesmeun.
#kelimeanlamkök
1vallahuve Allah
2enzeleindirdiنزل
3mine-ten
4s-semaigök-سمو
5maenbir suموه
6feehyave dirilttiحيي
7bihionunla
8l-erdeyeriارض
9bea'desonraبعد
10mevtihaölümündenموت
11inneşüphesiz
12fivardır
13zalikebunda
14layetenelbette ibret(ler)ايي
15likavminbir millet içinقوم
16yesmeuneişitenسمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah gökten su indirdi ve onunla ölümünden sonra yeri diriltti. Doğrusu, dinleyen topluma bunda bir ders vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah gökten su indirmiş ve onunla yeri ölümünden sonra diriltmiştir. Şüphesiz ki bunda dinleyen bir toplum için bir delil vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH gökten bir su indirir ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. Dinleyen bir toplum için bunda bir işaret vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, gökyüzünden suyu indirerek, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Bunda dinleyen* bir halk için kesinlikle bir ayet* vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah gökten su indirir ve onunla yeri, ölümünden sonra diriltir. Bunda, dinleyen bir topluluk için kesin belge (ayet) vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, gökten su indirerek, yeryüzünü, ölümünden sonra onunla canlandırmıştır. Aslında, işte bunda, duyan bir toplum için kesinlikle bir gösterge vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve (bakın), gökten yağmuru indirip ölümünün ardından onunla toprağa can veren Allah'tır: şüphesiz bunda da işiten bir toplum için mutlaka alınacak bir ders vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah, gökten bir su indirdi de onunla, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Kuşkusuz, bunda kulak verip dinleyen bir topluluk için mutlaka bir mucize vardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah gökten su indirdi, ölümünden sonra yeri onunla diriltti; işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten bir ayet vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah gökten bir su indirdi de onunla yeri ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz ki, bunda dinleyecek bir topluluk için bir ibret vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gökten su indirip onunla, kuruyup katılaştıktan sonra toprağa yeniden hayat veren Allah'tır. Şüphesiz bu olguda dinlemeye niyetli olanlar için bir ders vardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, gökten su indirdi de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti. Şüphesiz bunda dinleyecek bir toplum için bir ibret vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet Allah Semadan bir su indirdi de onunla Arza ölümünden sonra hayat verdi, her halde bunda dinliyecek bir kavm için bir ayet vardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah, gökten bir su indirdi, onunla yeri ölümünden sonra diriltti, şüphesiz bunda işiten bir millet için ibret vardır.

  • Gültekin Onan

    Tanrı gökten su indirdi, ölümünden sonra yeri onunla diriltti; işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten bir ayet vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah gökden (bulutdan) su (yağmur) indirdi de onunla yer (yüzün) e, ölümünden sonra, can verdi. Şübhesiz ki bunda dinleyecek bir kavm için (ibret verici) bir ayet vardır.

  • İbni Kesir

    Allah; gökten su indirir de onunla yeryüzünü öldükten sonra tekrar diriltir. Muhakkak ki bunda, dinleyen topluluklar için ayet vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, gökten su indirdi ve onunla ölümünden sonra yere hayat verdi. Şüphesiz bunda, işiten bir toplum için bir belge vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah gökten yağmur indirip onunla ölmüş olan yeryüzüne hayat verir. Elbette bunda gerçeğe kulak verecek kimseler için ibret ve delil vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah, semadan (kişinin hakikatinden) bir su (ilim) inzal etti de onunla arzı (bedeni), ölümünden (şuursuz - kendini sadece beden sanarak yaşama halinden) sonra diriltti (Allah Esma'sıyla var olan sonsuz yaşama sahip olduğunu fark ettirdi).. . Muhakkak ki bu, duyduğunu değerlendirecek kişiler için önemli işarettir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH gökten bir su indirir ve onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltir. Dinleyen bir toplum için bunda bir işaret vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, gökyüzünden suyu indirerek, ölümünden sonra yeryüzüne hayat verdi. Bunda dinleyen* bir toplum için kesinlikle bir ayet* vardır.

  • Progressive Muslims

    And God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God sends down from the sky water and gives life thereby to the earth after its death. In that is a proof for people who hear.

  • Aisha Bewley

    Allah sends down water from the sky and by it brings the dead earth back to life. There is certainly a Sign in that for people who hear.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD sends down from the sky water to revive the land after it had died. This should be (sufficient) proof for people who hear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    God has sent down water from the sky, so He revives the land with it after its death. In that is a sign for a people who listen.