Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın ahdini, küçük bir çıkara değiştirmeyin. Şayet bilirseniz, Allah'ın yanındaki ödülünüz daha iyidir.

وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللّٰهِ ثَمَناً قَل۪يلاًۜ اِنَّمَا عِنْدَ اللّٰهِ هُوَ خَيْرٌ لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ
Ve la teşteru bi ahdillahi semenen kalila, innema indallahi huve hayrun lekum in kuntum ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1ve lave asla
2teşterusatmayınشري
3biahdiverdiğiniz sözüعهد
4llahiAllah'a
5semenenbir parayaثمن
6kalilenazقلل
7innemaşüphesiz
8indeyanında olanعند
9llahiAllah'ın
10huveo
11hayrundaha hayırlıdırخير
12lekumsizin için
13ineğer
14kuntumكون
15tea'lemunebilirsenizعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın antlaşmasını az bir değere satmayınız! Eğer gerçeği biliyorsanız, Allah'ın katında olan, sizin için çok daha iyidir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın sözünü az bir değere satmayın! (Gerçeği) biliyorsanız şüphesiz ki Allah katında olan (sevap) sizin için hayırlı olandır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a verdiğiniz sözü ucuza satmayın. Sizin için ALLAH'ın yanındakiler daha iyidir; bir bilseniz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın ahdini*, küçük bir çıkara değiştirmeyin. Şayet bilirseniz, Allah'ın yanındaki ödülünüz daha iyidir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah için verdiğiniz sözü geçici bir bedelle değiştirmeyin. Bilirseniz sizin için hayırlı olan, Allah'ın katındakidir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'a verdiğiniz sözü, az bir karşılığa satmayın. Allah'ın katında olan, sizin için daha iyidir; keşke bilseydiniz!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Allah ile yaptığınız sözleşmeyi az bir bedel karşılığında satmayın! Bakın, (onun) Allah katındaki karşılığı var ya; işte o eğer bilirseniz sizin için çok daha hayırlıdır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'a verdiğiniz sözü basit bir ücret karşılığı satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın ahdini küçücük bir bedele değişmeyin! Herhalde Allah katındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilirseniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, Allah'la yaptığınız sözleşmeyi az bir pahayla değişmeyin! Bir bilseniz, Allah katında (bulacağınız paha) sizin için elbette en iyisidir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'a verdiğiniz sözü az bir karşılığa değişmeyin. Eğer bilirseniz, şüphesiz Allah katında olan sizin için daha hayırlıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allahın ahdini cüz'i bir bedele değişmeyin her halde Allah yanındaki sizin için daha hayırlıdır, eğer bilir iseniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'a verdiğiniz sözü (peygambere yaptığınız bey'atı) az bir paraya satmayın. Zira bilirseniz Allah'ın yanında olan, sizin için daha hayırlıdır.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın ahdini ucuz bir değere karşılık satmayın. Eğer bilirseniz, Tanrı katında olan sizin için daha hayırlıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allahın ahdini az bir bahaya satmayın (satıp değişmeyin). Allah indindeki (nusret ve sevab yok mu?) sizin için hayırlı olan ancak odur, eğer bilirseniz...

  • İbni Kesir

    Allah'ın ahdini az bir pahaya değişmeyin. Eğer bilirseniz; Allah katında olan, sizin için daha hayırlıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'a verdiğiniz sözü az bir bedele satmayın! Eğer, bilirseniz gerçekten Allah'ın yanındakiler sizin için daha hayırlıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'a verdiğiniz sözü değersiz bir menfaat karşılığında satmayın! Zira ahirette Allah nezdinde olan nimet, eğer bilirseniz, sizin için elbette daha hayırlıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Az bir pahaya Allah ahdini satmayın.. . Eğer bilirseniz, Allah indindeki sizin için daha hayırlıdır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a verdiğiniz sözü ucuza satmayın. Sizin için ALLAH'ın yanındakiler daha iyidir; bir bilseniz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın ahdini*, küçük bir çıkara değiştirmeyin. Şayet bilirseniz, Allah'ın yanındaki ödülünüz daha iyidir.

  • Progressive Muslims

    And do not purchase with God's pledge a cheap price. What is with God is far better for you if you know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And sell not the covenant of God at a cheap price; what is with God is better for you, if you would know.

  • Aisha Bewley

    Do not sell Allah’s contract for a paltry price. What is with Allah is better for you if you only knew.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not sell your oaths short before GOD. What GOD possesses is far better for you, if you only knew.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not purchase with the pledge of God a cheap price. What is with God is far better for you if you know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not trade your pledge with God for petty gains. What is with God is far better for you if you know.