17. İsra suresi 13. ayet

/ 111
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Her insanın kuşunu* kendi boynuna doladık.* Kıyamet günü, yaptıklarının tamamını gösteren kitabı önüne koyarız.

وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَآئِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا
Ve kulle insanin elzemnahu tairehu fi unukıh, ve nuhricu lehu yevmel kıyameti kitaben yelkahu menşura.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Her insanın amelini boynuna doladık yani mahşere amelleri boynuna takılı olarak gelecektir. İnsan için kıyamet gününde, açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Her insanın kaderini kendi boynuna (kişisel seçimine) bağlamışızdır. Diriliş gününde, kendisi için bir kayıt çıkarıp yayımlarız
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Her insanın kuşunu* kendi boynuna doladık.* Kıyamet günü, yaptıklarının tamamını gösteren kitabı önüne koyarız.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Her insanın tairini (uçup gider sandığı işlerini) boynuna bağladık. (Mezardan) kalkış günü ona ait bir defter çıkarırız. Açılmış bir şekilde onu karşılar.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Her insanın yazgısını boynuna astık. Yeniden Yaratılış Günü'nde ise açılmış olarak önünde bulacağı bir Kitap çıkaracağız.*
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ve Biz, her bir insanın kaderini kendi çabasına bağlı kıldık. Nitekim Kıyamet Günü onun önüne, (dünyada yapıp ettiği) her şeyi kayıtlı bulacağı bir sicil koyacak (ve diyeceğiz ki):
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Her insanın uğursuzluk kuşunu onun boynuna takmışızdır. Kıyamet günü kendisine, önünde açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkaracağız:
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Biz, her insanın kuşunu (işlediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gününde onun için açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her insanın da kuşunu (nasibini) boynunda kendine takmışızdır. Onun önüne kıyamet günü kendisini şöyle karşılayacak açık bir kitap çıkarırız:
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Öte yandan, Biz her insanın kaderini (kendi) boynuna dolamışızdır; öyle ki, Kıyamet Günü onun önüne, her şeyi açık açık kaydedilmiş bulacağı bir sicil çıkaracağız;
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Her insanın amelini boynuna yükledik. Kıyamet günü kendisine, açılmış olarak karşılaşacağı bir kitap çıkaracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Her insanın da kuşunu boynunda kendine takmışızdır ve onun için Kıyamet günü bir kitab çıkarırız ki neşrolunarak onu şöyle karşılar
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Her insanın tair(kuş)ini boynuna bağladık, kıyamet günü onun için, açılmış olarak bulacağı bir kitap çıkarırız:
Gültekin Onan
Biz, her insanın kuşunu (işlediklerini, yaptıklarını) kendi boynuna doladık, kıyamet gününde onun için açılmış olarak önüne konacak bir kitap çıkarırız.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Herkesin (dünyadaki) amel (ve hareket) ini kendi boynuna doladık. Kıyamet günü onun için bir kitab çıkaracağız ki neşredilmiş olarak kendisine kavuş (ub şöyle çat) acak:
İbni Kesir
Her insanın işlediklerini boynuna dolarız. Ve onun için kıyamet gününde açılmış bulacağı bir kitab çıkarırız.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Her insanın boynuna amelini dolarız. Kıyamet günü, onun için ortaya konacak bir kitap çıkarırız.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Her insanın vebalini, kendi nefsine bağladık, (her insan yaptıklarına göre muamele görür). Nitekim kıyamet günü önüne açılan bir defter çıkaracağız. [İşaya 65,6; Daniel 7,10; Vahiy 20,12]
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Her insanın yaptıklarını (veya kaderini) kendi boynuna doladık. . . Kıyamet sürecinde kendisine (kişinin kıyameti olan ölümünde ya da genel anlamda mahşer sürecinde) kaydolmuş olarak bilgisini çıkarırız.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
We have recorded the fate of every human being; it is tied to his neck. On the Day of Resurrection we will hand him a record that is accessible.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And We have attached to the neck of every man his deeds, and We bring forth for him a record on the Day of Resurrection which he will find on display.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
We have attached every human's deeds to his own neck, and We bring forth for him a book on the day of Resurrection which he will find on display.
# Kelime Anlam Kök
1 ve kulle: her كلل
2 insanin: insanın انس
3 elzemnahu: bağladık لزم
4 tairahu: kuşunu (kaderini) طير
5 fi:
6 unukihi: boynuna عنق
7 ve nuhricu: ve çıkarırız خرج
8 lehu: onun için
9 yevme: günü يوم
10 l-kiyameti: kıyamet قوم
11 kitaben: bir Kitap كتب
12 yelkahu: bulacağı لقي
13 menşuran: açılmış olarak نشر