Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa'ya, İsrailoğulları'na, Ben'den başka bir vekil edinmeyin diye, doğru yola ileten o Kitap'ı verdik.

وَاٰتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِبَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ اَلَّا تَتَّخِذُوا مِنْ دُون۪ي وَك۪يلاًۜ
Ve ateyna musel kitabe ve cealnahu huden li beni israile ella tettehızu min duni vekila.
#kelimeanlamkök
1ve ateynave biz verdikاتي
2musaMusa'ya
3l-kitabeKitabıكتب
4ve cealnahuve onu yaptıkجعل
5hudenbir kılavuzهدي
6libenioğullarınaبني
7israileİsrail
8elladiye
9tettehizuedinmeyinاخذ
10min
11dunibenden başkaدون
12vekilenbir vekilوكل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa'ya kitabı verdik ve onu İsrailoğulları'na, "Benden başka bir vekil edinmeyin" diye rehber yaptık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Musa'ya da Kitabı vermiş* ve onu "Benden başka hiçbir vekil (güven kaynağı) edinmeyin!" diye İsrailoğullarına bir rehber kılmıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aynı şekilde, Musa'ya kitabı vermiştik. İsrail oğullarını şu gerçeğe iletmek için: "Benden başka bir vekil edinmeyin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa'ya, İsrailoğulları'na, Ben'den başka bir vekil* edinmeyin diye, doğru yola ileten o Kitap'ı verdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa'ya o Kitabı verdik ve onu İsrailoğullarına yol gösterici kıldık. Ey İsrailoğulları! Bu, benimle kendi aranıza bir vekil koymayasınız, diyedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Musa'ya, Kitap verdik. Ve Onu, "Benden başka Koruyucu edinmeyin!" buyruğuyla, İsrailoğullarına, yol gösteren yaptık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine Biz, Musa'ya (da) kitabı vermiş ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol haritası kılarak (demiştik ki): "Benim dışımda, herhangi bir koruyucu otorite edineyim demeyin!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa'ya Kitap'ı verdik ve onu, "benden başka bir vekil tutmayın" buyruğuyla Beniisrail'e bir kılavuz kıldık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Musa'ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğullarına kılavuz kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa'ya da Kitap verdik ve onu İsrail oğullarına bir hidayet rehberi kıldık; Benden başka bir vekil tutmayın diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Biz (aynı şekilde) Musa'ya (da) kitap vermiştik ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol rehberi kılmış (ve onlara şöyle demiştik:) "Kaderinizi belirleme gücünü Benden başkasında aramaya kalkmayın.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik ve onu, "Benden başkasını vekil edinmeyin" diyerek, İsrailoğullarına bir rehber yaptık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musaya da kitab verdik ve onu Beni İsrail için bir hidayet rehberi kıldık, şöyle ki: benden başka bir vekil tutmayın diye

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz Musa'ya Kitabı verdik ve onu İsrail oğullarına "Benden başka bir vekil tutmayın!" diye bir kılavuz yaptık.

  • Gültekin Onan

    Musa'ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğullarına kılavuz kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Biz Musaya kitab verdik ve o (kitabı) "Benden başka hiçbir vekil tutmayın" diye israil oğulları için bir hidayet (rehberi) kıldık.

  • İbni Kesir

    Musa'ya da kitabı verdik. Ve onu, İsrailoğulları için bir hidayet kıldık. Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa'ya kitap verdik. O kitabı, İsrailoğulları için, 'benden başkasını vekil edinmeyin!' diye rehber kıldık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz Musa'ya kitap verdik ve onu, İsrailoğullarına "Benden başkasını Rab edinmeyin, benden başkasının himayesine girmeyin." diye, doğru yolu gösteren bir rehber kıldık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Musa'ya hakikat BİLGİsi (Kitap) verdik.. . Onu: "Ben'im dunumu vekil edinmeyin!" diye İsrailoğullarına bir kılavuz kıldık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aynı şekilde, Musa'ya kitabı vermiştik. İsrail oğullarını şu gerçeğe iletmek için: 'Benden başka bir sahip edinmeyin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa'ya, İsrail Oğullarına, Ben'den başka bir vekil* edinmeyin diye, doğru yola ileten o Kitap'ı verdik.

  • Progressive Muslims

    And We gave Moses the Scripture and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We gave Moses the Writ, and made it a guide for the children of Israel: “Take not instead of Me as disposer of affairs

  • Aisha Bewley

    We gave Musa the Book and made it guidance for the tribe of Israel: ‘Do not take anyone besides Me as a guardian. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a lord and master beside Me."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We gave Moses the Book and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We gave Moses the book and We made it guidance for the Children of Israel: "Do not pick any protector besides Me."