Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.

وَاِذَا قَرَأْتَ الْقُرْاٰنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذ۪ينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاٰخِرَةِ حِجَاباً مَسْتُوراًۙ
Ve iza kara'tel kur'ane cealna beyneke ve beynellezine la yu'minune bil ahıreti hicaben mestura.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2karate'okuduğunقرا
3l-kuraneKur'anقرا
4cealnaçekerizجعل
5beynekeseninle (aranıza)بين
6ve beynearasınaبين
7ellezinekimselerin
8la
9yu'minuneinanmayan(ların)امن
10bil-ahiratiahireteاخر
11hicabenbir perdeحجب
12mesturangizliستر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kur'an okuduğun zaman, senin ile ahirete inanmayanlar arasına gizli bir engel koyarız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanların arasına gizlenmiş bir örtü çekeriz.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuran okuduğun zaman, seninle ahireti onaylamayanlar arasına görünmez bir engel yerleştiririz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kur'an okuduğun* zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kur'an okuduğunda, seninle Ahirete inanmayanlar arasına sanki görünmez bir engel koymuşuz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kur'an okuduğunda, seninle sonsuz yaşama inanmayanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem ne zaman (onlara) Kur'an okusan, seninle ahirete inanmamakta ısrar eden o kimseler arasına görünmez bir perde çekeriz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kur'an okuduğunda, seninle, ahirete inanmayanlar arasına gizli bir perde çekeriz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kur'an okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir de sen Kur'an'ı okuduğun zaman Biz seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (gerçeği anlamaya niyetli olmamalarından ötürü, onlara) Kuran okuduğun zamanlar, seninle ahirete inanmayacak olanların arasına görünmeyen bir perde çekeriz:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kur'an okuduğunda, seninle ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir de sen Kur'anı kıraet ettiğin vakıt biz seninle Ahırete inanmıyanların arasına görünmez bir hıcab çekeriz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.

  • Gültekin Onan

    Kuran okuduğun zaman seninle ahirete inanmayanlar arasında görünmez bir perde kıldık.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen Kur'anı okuduğun zaman seninle ahirete inanmazların arasına gizli bir perde çekeriz.

  • İbni Kesir

    Kur'an okuduğun zaman; seninle ahirete inanmayanların arasına örtülmüş bir perde koyarız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen Kur'an okuduğun zaman seninle, ahirete inanmayanların arasına gizli bir perde çekeriz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen Kur'an okuduğun zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sen Kuran'ı okuduğunda, seninle, gelecekteki sonsuz yaşamlarına iman etmeyenler arasına gizli perde oluşturduk.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuran okuduğun zaman, seninle ahirete inanmıyanlar arasına görülmez bir engel yerleştiririz

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kur'an okuduğun* zaman, seninle ahirete inanmayanlar arasına görünmez bir perde çekeriz.

  • Progressive Muslims

    And when you study the Quran, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when thou recitest the Qur’an, We place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden partition,

  • Aisha Bewley

    When you recite the Qur’an, We place an obscuring veil between you and those who do not believe in the akhira.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When you read the Quran, we place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when you read the Qur'an, We place between you and those who do not believe in the Hereafter an invisible barrier.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When you study the Quran, We place between you and those who do not acknowledge the Hereafter an invisible barrier.