Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a yalnızca kul olarak gelecek.

اِنْ كُلُّ مَنْ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ اِلَّٓا اٰتِي الرَّحْمٰنِ عَبْداًۜ
İn kullu men fis semavati vel ardı illa atir rahmani abda.
#kelimeanlamkök
1in
2kulluhepsiكلل
3menkimselerin
4fibulunan
5s-semavatigöklerdeسمو
6vel'erdive yerdeارض
7illaancak
8atigelecektirاتي
9r-rahmaniRahman'aرحم
10abdenkul olarakعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Göklerde ve yerde olan herkes, istisnasız birer kul olarak Rahman'a gelecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Göklerde ve yerde olan herkes elbette kul olarak Rahmân'a gelecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a yalnızca kul olarak gelecek.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Göklerde ve yerde kim varsa hepsi kul olarak Rahman'nın huzuruna gelirler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Göklerde ve yeryüzünde bulunan herkes, Bağışlayana, ancak kul olarak gelecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hem göklerde ve yerde olan herkes, O rahmet kaynağının huzuruna sadece ve sadece bir kul olarak çıkacaklardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Göklerde ve yerde Rahman'a kul olarak gelmeyecek hiçbir kimse yoktur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi'nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Göklerdeki ve yerdeki herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve Yerde hiç bir kimse yoktur ki o rahmana kul olarak gelecek olmasın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.

  • Gültekin Onan

    Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.

  • İbni Kesir

    Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman'a kul olarak gelecektir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman'a kul olarak gelir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semalar ve arzda kim var ise Rahman'a kulluk eder!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Göklerde ve yerde bulunan kimselerin tamamı Rahman'a yalnızca kul olarak gelecek.

  • Progressive Muslims

    When all there is in the heavens and the Earth will but come to the Almighty as servants.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    There is none in the heavens and the earth but comes to the Almighty as a servant.)

  • Aisha Bewley

    There is no one in the heavens and earth who will not come to the All-Merciful as a slave.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Every single one in the heavens and the earth is a servant of the Most Gracious.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When all there is in the heavens and the earth will come to the Almighty as servants.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When all there is in the heavens and the earth will but come to the Gracious as servants.