2. Bakara suresi 103. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katında kazanacakları sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.

وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُواْ واتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّه خَيْرٌ لَّوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
Ve lev ennehum amenu vettekav le mesubetun min indillahi hayr, lev kanu ya'lemun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Eğer onlar, iman edip sakınsalardı, Rablerinden çok daha iyi bir ödül alacaklardı. Keşke bilselerdi!
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Onlar inanıp günahlardan sakınmış olsalardı elbette ALLAH'tan alacakları ödül çok daha hayırlı olurdu. Bir bilselerdi!
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katında kazanacakları sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
(Bu Yahudiler Kur'an'a) İnanıp güvenir ve korunurlarsa, Allah katından alacakları karşılık elbette iyi olur. Keşke bilseler!
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Eğer inansalardı ve sorumluluk bilinci taşısalardı, Allah'ın katından bir ödül, kesinlikle daha iyi olurdu; keşke bilselerdi!
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ve eğer onlar hakikate inansalar ve sorumluluklarının bilincine varsalardı, Allah katından kendileri için hayırlı bir ödül alırlardı. Keşke bunu olsun bilselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Eğer onlar iman edip sakınsalardı, Allah katından bir sevap elbette daha kıymetli olurdu. Keşke bilebilselerdi.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Eğer gerçekten iman edip sakınsalardı, Allah katındaki sevab(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Evet! İman edip de (büyü gibi günahlardan) sakınmış olsalardı, elbette Allah tarafından verilecek bir mükafat çok hayırlı olacaktı; bunu bir bilselerdi!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Eğer inansalar ve O'na karşı sorumluluklarının bilincinde olsalardı, doğrusu, Allah'ın mükafatı onlara iyilik getirecekti; keşke bunu bilselerdi!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Eğer onlar iman edip Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınmış olsalardı, Allah katında kazanacakları sevap kendileri için daha hayırlı olacaktı. Keşke bilselerdi!
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
evet iman edib de korunmuş olsa idiler elbette Allah tarafından bir mükafat çok hayırlı olacaktı, bunu bilselerdi
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Eğer onlar inanıp (Allah'ın azabından) korunmuş olsalardı, elbette Allah katından (verilecek) sevap, (kendileri için) daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!
Gültekin Onan
Eğer gerçekten inanıp sakınsalardı, Tanrı katındaki sevap(ları) gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Eğer onlar (Yahudiler, Peygambere ve Kurana) iman edib de (sihir yapmak gibi günahlardan) sakınmış olsalardı Allah katından (kazanacakları) sevab, (haklarında) elbet daha hayırlı olurdu. Eğer bunu bilselerdi.
İbni Kesir
Eğer onlar inanmış ve sakınmış olsalardı; Allah katındaki sevab daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Keşke onlar iman edip korunmuş olsalardı, elbette Allah katında verilecek sevap daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi!
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Şayet onlar iman edip (sihir gibi) haramlardan sakınmış olsalardı, Allah katından kendilerine verilecek mükafatlar elbette haklarında daha hayırlı olurdu. Keşke bunu bilselerdi!
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Eğer onlar iman edip (şirkten) korunmuş olsalardı, Allah indinden açığa çıkacak sevap, haklarında çok daha hayırlı olacaktı. Keşke bilselerdi.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
If they believe and lead a righteous life, the reward from GOD is far better, if they only knew.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And had they believed and been righteous, it would have brought them a recompense with God which is far better if only they knew!
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Had they acknowledged and been aware, it would have brought them a reward from God which is far better if they knew!
# Kelime Anlam Kök
1 velev: ve eğer
2 ennehum: şüphesiz onlar
3 amenu: iman etseler امن
4 vettekav: ve sakınmış olsalardı وقي
5 lemesubetun: sevabı ثوب
6 min:
7 indi: katından عند
8 llahi: Allah'ın
9 hayrun: daha hayırlı (olurdu) خير
10 lev: keşke
11 kanu: idi كون
12 yea'lemune: bilseler علم