Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Biz onları sana gerçek olarak okuyoruz. Kuşkusuz sen gönderilenlerdensin.

تِلْكَ اٰيَاتُ اللّٰهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّۜ وَاِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَل۪ينَ
Tilke ayatullahi netluha aleyke bil hakk, ve inneke le minel murselin.
#kelimeanlamkök
1tilkebunlar
2ayatuayetleridirايي
3llahiAllah'ın
4netluhaokuyoruz (açıklıyoruz)تلو
5aleykesana
6bil-hakkihak olarakحقق
7ve innekeelbette sen
8lemine
9l-murselinegönderilenlerdensinرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunlar Allah'ın ayetleridir. Biz onları sana doğru olarak anlatıyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilmiş peygamberlerdensin.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte şu(nlar), Allah'ın sana bir amaç ile tilavet etmekte (okuyup aktarmakta) olduğumuz ayetleridir.* Şüphesiz ki sen elçilerdensin.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir ve elbette sen elçilerden birisin.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Biz onları sana gerçek olarak okuyoruz.* Kuşkusuz sen gönderilenlerdensin.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar Allah'ın ayetleridir. O, bunları sana doğru bir biçimde aktarıyor.* Sen de O'nun elçilerindensin.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İşte bunlar, gerçek olarak sana okuduğumuz Allah'ın ayetleridir. Kuşkusuz, sen, gönderilenler arasındasın. Kur'an çevirilerinde, "Tabut" veya "Kalıntı" biçiminde çevrilmiş ve Tevrat ayetlerinde geçen, "On Emir yazıtlarının saklandığı sandık" olarak yorumlanmıştır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bunlar Allah'ın mesajlarıdır; biz bunları sana gerçek bir amaca mebni olarak ilerletiyoruz, çünkü sen kendisine mesaj gönderilenlerdensin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İşte bunlar Allah'ın ayetleri. Onları sana hak olarak okuyoruz. Yemin olsun ki sen, gönderilen elçilerdensin.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir; onları sana bir hak olarak okuyoruz. Sen de gönderilen elçilerdensin.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir. Onları, sana dosdoğru okuyoruz. Şüphesiz ki sen gönderilen peygamberlerdensin.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunlar Allah'ın mesajlarıdır: Biz (ey Peygamber,) hakikati ortaya koyan bu (mesaj)ları sana iletiyoruz: doğrusu sen, bu mesajların emanet edildiği (elçilerden)sin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Biz onları sana hak olarak okuyoruz. Şüphesiz sen, Allah tarafından gönderilmiş peygamberlerdensin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte bunlar Allahın ayetleri, onları sana bihakkın tilavet ediyoruz, muhakkak ki sen o gönderilen Resullerdensin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunlar, Allah'ın ayetleridir; bunları sana gerçek ile okuyoruz (bunlarla sana gerçekleri açıklıyoruz). Elbette sen gönderilen elçilerdensin.

  • Gültekin Onan

    İşte bunlar Tanrı'nın ayetleridir; onları sana bir hak olarak okuyoruz. Sen de gönderilenlerdensin.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunlar Allahın ayetleridir ki onları (Habibim) sana Hak olarak okuyoruz. Sen şübhesiz, muhakkak gönderilen peygamberlerdensin.

  • İbni Kesir

    İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Onları sana hak olarak okuyoruz. Şüphesiz ki sen elçilerdensin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte bunlar Allah'ın ayetleridir. Biz onları sana hakkiyle okuyoruz. Şüphesiz, sen de peygamberlerdensin.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bunlar Allah'ın ayetleri olup Biz sana onları dosdoğru bildiriyoruz. Sen elbette resullerdensin.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunlar Allah işaretleri.. . Onları sana Hak olarak anlatıyoruz. . . Sen irsal olan Rasullerdensin.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bunlar, sana gerçek olarak okuduğumuz ALLAH'ın ayetleridir ve elbette sen elçilerden birisin.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bunlar, Allah'ın ayetleridir. Biz, onları sana gerçek olarak okuyoruz. Kuşkusuz, sen, gönderilenlerdensin.

  • Progressive Muslims

    These are God's revelations, We recite them to you with truth, and you are of the messengers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those are the proofs of God; We recite them to thee in truth; and thou art among the emissaries.

  • Aisha Bewley

    Those are Allah’s Signs which We recite to you with truth. You are indeed one of the Messengers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These are GOD's revelations. We recite them through you, truthfully, for you are one of the messengers.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    These are the revelations of God, We recite them to you with the truth, and you are one of the messengers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    These are God's signs, We recite them to you with truth, and you are of the messengers.