2. Bakara suresi 35. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Dedik ki: "Ey Âdem! Eşinle birlikte cennette* oturun. Orada dilediğiniz her şeyden bol bol yiyin. Fakat şu ağaca* yaklaşmayın; yoksa haksızlık yapmış olursunuz.

وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلاَ مِنْهَا رَغَداً حَيْثُ شِئْتُمَا وَلاَ تَقْرَبَا هَذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الْظَّالِمِينَ
Ve kulna ya ademuskun ente ve zevcukel cennete ve kula minha ragaden haysu şi'tuma ve la takraba hazihiş şecerete fe tekuna minez zalimin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Adem'e şöyle dedik: "Sen ve eşin birlikte cennete yerleşiniz, ikiniz de oradaki nimetlerden istediğinizi bol bol yiyiniz, ancak şu ağaca yaklaşmayınız, yoksa zalim/büyük hata yapanlardan olursunuz."
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Adem! Eşinle birlikte cennette kal. Dilediğiniz yerde ondan bolca yeyin; ancak şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz!,' dedik.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Dedik ki: "Ey Âdem! Eşinle birlikte cennette* oturun. Orada dilediğiniz her şeyden bol bol yiyin. Fakat şu ağaca* yaklaşmayın; yoksa haksızlık yapmış olursunuz.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Dedik ki: "Âdem! Sen eşinle birlikte şu bahçeye* yerleş; beğendiğiniz yerden çekinmeden* yiyin ama şu ağaca yaklaşmayın, yoksa yanlış yapmış* olursunuz".
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Ve şöyle dedik: "Ey Âdem! Sen ve eşin cennette yerleşin ve istediğiniz yerden bol bol yiyin. Ama şu ağaca yaklaşmayın; kendinize yazık edersiniz!"*
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Ve dedik ki: "Adem! Sen ve eşin şu bahçeye yerleşin, orada canınızın çektiği her şeyden serbestçe yiyin, şu ağaca da yaklaşayım demeyin, sonra zalimlerden olursunuz."
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Ve Adem'e şöyle buyurmuştuk: "Ey Adem, sen ve eşin cennete yerleşin ve ondan dilediğiniz yerde, bol bol yiyin. Ama şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zulme sapanlardan olursunuz."
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Ve dedik ki: "Ey Adem, sen ve eşin cennette yerleş. İkiniz de ondan, neresinden dilerseniz, bol bol yiyin; ama şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve dedik ki: "Ey Adem, sen ve eşin cennete yerleşin, ikiniz de orada dilediğiniz yerde bol bol yiyin, ancak şu ağaca yaklaşmayın ki, haddini aşan zalimlerden olmayasınız."
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ve (sonra) "Ey Adem" dedik: "Sen ve eşin bu bahçeye yerleşin ve orada dilediğinizden serbestçe yiyin; ancak bir tek şu ağaca yaklaşmayın ki zalimlerden olmayasınız."
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Dedik ki: "Ey Adem! Sen ve eşin cennete yerleşin. Orada dilediğiniz gibi bol bol yiyin, ama şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
ve dedik ki "ya Adem sen ve zevcen Cenneti mesken edin, ikiniz de ondan dilediğiniz yerde bol bol yeyin, fakat şu ağaca yaklaşmayın ki haddi aşan zalimlerden olmayasınız
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Dedik ki: "Ey Adem, sen ve eşin cennette oturun, ondan dilediğiniz yerde bol bol yeyin, ama şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz!"
Gültekin Onan
Ve dedik ki: "Ey Adem! Eşinle birlikte cennette kal / yerleş / otur (üskün). Dilediğiniz yerden bolca yiyin ancak şu ağaca (hazihişşecerete) yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz!"
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Ve demişdik ki: "Ey Adem, sen eşinle beraber Cennetde yerleş, Ondan (Cennetin yiyeceklerinden), neresinden isterseniz, ikiniz de bol bol yeyin. (Fakat) şu ağaca yaklaşmayın. Yoksa ikiniz de (nefsine) zulmedenlerden olursunuz".
İbni Kesir
Ve demiştik ki: Ey Adem, sen, eşinle birlikte cennette otur. Dilediğiniz O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Ey Adem! Sen ve eşin cennette oturun dilediğiniz yerden bol bol yiyin. Yalnız şu ağaca yaklaşmayın, yoksa zalimlerden olursunuz, dedik.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Ve dedik ki: "Adem! Eşinle birlikte cennete yerleşin, oradaki nimetlerden istediğiniz şekilde bol bol yiyin, sadece şu ağaca yaklaşmayın. Böyle yaparsanız zalimlerden olursunuz."
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Bundan sonra dedik ki: "Ey Adem, sen ve senin halini, yaşamını paylaştığın (eşin - bedenin), cennet boyutunu mesken edinin. Dilediğinizce bu boyutun nimetleriyle yaşayın ve şu ağaca da yaklaşmayın, (yaklaşırsanız) zalimlerden olursunuz. "
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
We said, "O Adam, live with your wife in Paradise, and eat therefrom generously, as you please, but do not approach this tree, lest you sin."
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And We said: "O Adam, reside you and your mate in the paradise, and eat from it bountifully as you both wish, and do not come near this tree, else you will be of those who have wronged."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
We said, "O Adam, reside you and your mate in the paradise, and eat from it bountifully as you both wish, and do not approach this tree, else you will be of those who did wrong."
# Kelime Anlam Kök
1 ve kulna: ve dedik ki قول
2 ya ademu: Adem
3 skun: oturun سكن
4 ente: sen
5 ve zevcuke: ve eşin زوج
6 l-cennete: cennette جنن
7 ve kula: ve yeyin اكل
8 minha: ondan
9 ragaden: bol bol رغد
10 haysu: yerde حيث
11 şi'tuma: dilediğiniz شيا
12 vela: -mayın
13 tekraba: yaklaş- قرب
14 hazihi: şu
15 ş-şecerate: ağaca شجر
16 fetekuna: olursunuz كون
17 mine: -den
18 z-zalimine: zalimler- ظلم