2. Bakara suresi 72. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Hani! Siz, bir kimseyi öldürmüştünüz de, birbirinizle atışmıştınız. Oysa Allah, gizlediğiniz şeyi ortaya çıkarandır.

وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْساً فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ
Ve iz kateltum nefsen feddare'tum fiha vallahu muhricun ma kuntum tektumun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Hani siz, bir adam öldürmüştünüz ve katili hakkında birbirinizle tartışmıştınız. Fakat Allah, gizlediğinizi ortaya çıkaracaktır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Hani bir kişiyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız. Oysa ALLAH gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Hani! Siz, bir kimseyi öldürmüştünüz de, birbirinizle atışmıştınız. Oysa Allah, gizlediğiniz şeyi ortaya çıkarandır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Bir gün bir kişiyi öldürüp suçu birbirinize atmıştınız. Allah bütün gizlediklerinizi ortaya çıkaracaktır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Bir kişiyi öldürmüş ve bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, gizlediklerinizi ortaya çıkaracaktı.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Hani bir kişiyi öldürmüştünüz de, hemen ardından bu konuda birbirinizi suçlamıştınız. Oysa ki Allah örtbas ettiğiniz gerçeği ortaya çıkarırdı.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Siz bir adam öldürmüştünüz de onunla ilgili olarak çekişip duruyordunuz. Oysa ki Allah, sizin sakladıklarınızı ortaya çıkaracaktı.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Hani siz bir kişiyi öldürmüştünüz ve bu konuda birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah, gizlediklerinizi açığa çıkaracaktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve o vakit birini öldürmüştünüz de, katili hakkında birbirinizle atışmış, üstünüzden atmıştınız. Halbuki Allah gizlemiş olduğunuzu açığa çıkaracaktı.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Çünkü ey İsrailoğulları, siz bir adam öldürmüştünüz ve sonra da bu suçlunun sorumluluğunu birbirinizin üstüne atmıştınız. Oysa Allah, sizin örtbas ettiğiniz her şeyi açığa çıkarmaya kadirdir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Hani, bir kimseyi öldürmüştünüz de suçu birbirinizin üstüne atmıştınız. Halbuki Allah, gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ve o vakit bir kimse katletmiştiniz de hakkında biribirinizle atışmış, üstünüzden atmıştınız, halbuki Allah sakladığınızı çıkaracaktı
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hani siz bir adam öldürmüştünüz de onun (katili) hakkında birbirinizle atışmıştınız; oysa Allah, gizlediğinizi ortaya çıkaracaktı.
Gültekin Onan
Hani bir kişiyi öldürmüş ve suçu birbirinize / birbirinizin üzerine atmıştınız / birbirinize düşmüştünüz (feddaretüm). Oysa Tanrı gizlediklerinizi (tektümun) açığa çıkaracaktı / çıkartıcıdır (muhricun).
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Hani siz bir kimse öldürmüşdünüz de onun (kaatili) hakkında birbirinizle atışmışdınız (her biriniz suçu üstünüzden atmışdınız). Halbuki Allah sizin gizleyecek olduğunuz şey'i açığa vurandı.
İbni Kesir
Hani, siz bir kişiyi öldürmüştünüz de; sonra o konuda birbirinizle çekişmeye başlamıştınız. Allah ise sizin gizlediğinizi açığa çıkarıcıdır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Siz bir kimseyi öldürmüş ve suçu birbirinize atmıştınız, oysa Allah gizlemekte olduğunuzu ortaya çıkaracaktı.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Hani siz bir adam öldürmüştünüz de peşinden katilin kim olduğu hakkında birbirinizle kavgaya tutuşup suçu üzerinizden atmıştınız. Halbuki Allah sizin gizlediğinizi meydana çıkaracaktı.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Hani siz birini öldürmüştünüz de, onun hakkında tartışıp birbirinize düşmüştünüz. Oysa Allah sakladığınızı açığa çıkarandır!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
You had killed a soul, then disputed among yourselves. GOD was to expose what you tried to conceal.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And you had murdered a person, then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
You had murdered a person, and then disputed in the matter; God was to bring out what you were keeping secret.
# Kelime Anlam Kök
1 ve iz: hani
2 kateltum: siz öldürmüştünüz قتل
3 nefsen: bir adam نفس
4 feddara'tum: birbirinizle atışmıştınız درا
5 fiha: onun hakkında
6 vallahu: oysa Allah
7 muhricun: ortaya çıkarıcıdır خرج
8 ma: şeyi
9 kuntum: olduğunuz كون
10 tektumune: gizlemiş كتم