2. Bakara suresi 98. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Kim Allah'a ve O'nun meleklerine, rasullerine, Cibril'e*, Mikal'e* düşman olursa; iyi bilsin ki Allah da gerçeği yalanlayan nankörlere düşmandır.

مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلّهِ وَمَلآئِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ
Men kane aduvven lillahi ve melaiketihi ve rusulihi ve cibrile ve mikale fe innallahe aduvvun lil kafirin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- De ki: "Cebrail'e düşman olanlar bilsinler ki, Cebrail Kur'an'ı senin gönlüne Allah'ın izniyle indirdi. Kur'an, kendinden önce gelen kitapları doğrulayıcı, müminler için rehber ve müjdedir." Kim Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, bilsin ki Allah da inkarcıların düşmanıdır.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
'Evet, ALLAH'a, meleklerine, elçilerine, Cibril'e ve Mikal'e kim düşman olursa bilsin ki ALLAH da kafirlerin düşmanıdır.'
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Kim Allah'a ve O'nun meleklerine, rasullerine, Cibril'e*, Mikal'e* düşman olursa; iyi bilsin ki Allah da gerçeği yalanlayan nankörlere düşmandır.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Kim Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, Allah da o kafirlere düşman olur.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Allah'a, O'nun meleklerine, O'nun elçilerine, Cibril'e ve Mikal'e kim düşmansa, kuşkusuz, Allah da nankörlük edenlerin düşmanıdır.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Allah'a, meleklerine, Cebrail ve Mikail de dahil elçilerine düşman olan herkes unutmasın ki, elbet Allah da böylesi kafirlerin düşmanıdır.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Kim Allah'a, O'nun meleklerine, resullerine, Cebrail'e, Mikail'e düşman kesilirse, Allah da bu tür inkarcılara düşman kesilir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Her kim Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cibril'e ve Mikail'e düşman ise, artık şüphesiz Allah da kafirlerin düşmanıdır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim Allah'a, Allah'ın meleklerine, Peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, bilsin ki, Allah kafirlerin düşmanıdır.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Kim ki Allah'a, O'nun meleklerine, Cebrail ve Mikail de dahil O'nun elçilerine düşmanlık besliyorsa, bilsin ki Allah da hakikati inkar eden herkese düşmanlık beslemektedir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Her kim Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa bilsin ki, Allah da inkar edenlerin düşmanıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
her kim Allaha ve Allahın Meleklerine ve Resullerine ve Cibrile ve Mi'kale duşman olur ise bilsin ki Allah kafirlerin duşmanıdır
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
"(Evet) kim Allah'a, meleklerine, elçilere, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa bilsin ki, Allah da inkar edenlerin düşmanıdır.
Gültekin Onan
Her kim Tanrı'ya, meleklerine, elçilerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman ise Tanrı da kafirlerin düşmanıdır.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Kim Allaha, meleklerine, peygamberlerine, Cebraile, Mikaile düşman olursa şübhesiz Allah da o (gibi) kafirlerin düşmanıdır.
İbni Kesir
Kim Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa; şüphesiz ki, Allah'da kafirlerin düşmanıdır.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Kim Allah'a, Meleklerine, elçilerine Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, şüphesiz Allah da o kafirlerin düşmanıdır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Kim Allah'a, meleklerine, resullerine, Cebraile, Mikail'e düşman ise, iyi bilsin ki, Allah da kafirlerin düşmanıdır.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Kim Allah'a (Uluhiyet hakikatine), Meleki boyuta (alemlerde Allah isimlerinin işaret ettiği anlamların açığa çıkmasına) ve Rasullerine (hakikati dillendirmeleri için irsal ettiklerine), Cibril'e (Allah ilminin inzali işlevine), Mikail'e (maddi - manevi rızkına yönlendirip erdiren kuvve) düşman olursa, muhakkak ki Allah (o) gerçeği örtenlerin düşmanıdır!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Anyone who opposes GOD, and His angels, and His messengers, and Gabriel and Michael, should know that GOD opposes the disbelievers.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
"Whoever is an enemy to God and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy to the disbelievers."
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
"Yes, whoever is an enemy to God and His controllers, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy of those who do not appreciate."
# Kelime Anlam Kök
1 men: kim
2 kane: ise كون
3 aduvven: düşman عدو
4 lillahi: Allah'a
5 ve melaiketihi: ve meleklerine ملك
6 ve rusulihi: ve resullerine رسل
7 ve cibrile: ve Cebrail'e
8 ve mikale: ve Mikail'e
9 feinne: şüphesiz
10 llahe: Allah da
11 aduvvun: düşmanıdır عدو
12 lilkafirine: inkar edenlerin كفر