Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Kim Allah'a ve O'nun meleklerine, rasullerine, Cibril'e
*
, Mikal'e
*
düşman olursa; iyi bilsin ki Allah da gerçeği yalanlayan nankörlere düşmandır.
مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلّهِ وَمَلآئِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ
Men kane aduvven lillahi ve melaiketihi ve rusulihi ve cibrile ve mikale fe innallahe aduvvun lil kafirin.
#kelimeanlamkök
1menkim
2kaneiseكون
3aduvvendüşmanعدو
4lillahiAllah'a
5ve melaiketihive meleklerineملك
6ve rusulihive resullerineرسل
7ve cibrileve Cebrail'e
8ve mikaleve Mikail'e
9feinneşüphesiz
10llaheAllah da
11aduvvundüşmanıdırعدو
12lilkafirineinkar edenlerinكفر
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- De ki: "Cebrail'e düşman olanlar bilsinler ki, Cebrail Kur'an'ı senin gönlüne Allah'ın izniyle indirdi. Kur'an, kendinden önce gelen kitapları doğrulayıcı, müminler için rehber ve müjdedir." Kim Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, bilsin ki Allah da inkarcıların düşmanıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
'Evet, ALLAH'a, meleklerine, elçilerine, Cibril'e ve Mikal'e kim düşman olursa bilsin ki ALLAH da kafirlerin düşmanıdır.'
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kim Allah'a ve O'nun meleklerine, rasullerine, Cibril'e
*
, Mikal'e
*
düşman olursa; iyi bilsin ki Allah da gerçeği yalanlayan nankörlere düşmandır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kim Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, Allah da o kafirlere düşman olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a, O'nun meleklerine, O'nun elçilerine, Cibril'e ve Mikal'e kim düşmansa, kuşkusuz, Allah da nankörlük edenlerin düşmanıdır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'a, meleklerine, Cebrail ve Mikail de dahil elçilerine düşman olan herkes unutmasın ki, elbet Allah da böylesi kafirlerin düşmanıdır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kim Allah'a, O'nun meleklerine, resullerine, Cebrail'e, Mikail'e düşman kesilirse, Allah da bu tür inkarcılara düşman kesilir.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Her kim Allah'a, meleklerine, elçilerine, Cibril'e ve Mikail'e düşman ise, artık şüphesiz Allah da kafirlerin düşmanıdır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim Allah'a, Allah'ın meleklerine, Peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, bilsin ki, Allah kafirlerin düşmanıdır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kim ki Allah'a, O'nun meleklerine, Cebrail ve Mikail de dahil O'nun elçilerine düşmanlık besliyorsa, bilsin ki Allah da hakikati inkar eden herkese düşmanlık beslemektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Her kim Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa bilsin ki, Allah da inkar edenlerin düşmanıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
her kim Allaha ve Allahın Meleklerine ve Resullerine ve Cibrile ve Mi'kale duşman olur ise bilsin ki Allah kafirlerin duşmanıdır
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"(Evet) kim Allah'a, meleklerine, elçilere, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa bilsin ki, Allah da inkar edenlerin düşmanıdır.
Gültekin Onan
Her kim Tanrı'ya, meleklerine, elçilerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman ise Tanrı da kafirlerin düşmanıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kim Allaha, meleklerine, peygamberlerine, Cebraile, Mikaile düşman olursa şübhesiz Allah da o (gibi) kafirlerin düşmanıdır.
İbni Kesir
Kim Allah'a, meleklerine, peygamberlerine, Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa; şüphesiz ki, Allah'da kafirlerin düşmanıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kim Allah'a, Meleklerine, elçilerine Cebrail'e ve Mikail'e düşman olursa, şüphesiz Allah da o kafirlerin düşmanıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kim Allah'a, meleklerine, resullerine, Cebraile, Mikail'e düşman ise, iyi bilsin ki, Allah da kafirlerin düşmanıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kim Allah'a (Uluhiyet hakikatine), Meleki boyuta (alemlerde Allah isimlerinin işaret ettiği anlamların açığa çıkmasına) ve Rasullerine (hakikati dillendirmeleri için irsal ettiklerine), Cibril'e (Allah ilminin inzali işlevine), Mikail'e (maddi - manevi rızkına yönlendirip erdiren kuvve) düşman olursa, muhakkak ki Allah (o) gerçeği örtenlerin düşmanıdır!
Rashad Khalifa The Final Testament
Anyone who opposes GOD, and His angels, and His messengers, and Gabriel and Michael, should know that GOD opposes the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Whoever is an enemy to God and His angels, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy to the disbelievers."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Yes, whoever is an enemy to God and His controllers, and His messengers, and Gabriel, and Michael, then so God is the enemy of those who do not appreciate."