Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ant olsun Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık olanlar Küfr eder.

وَلَقَدْ اَنْزَلْـنَٓا اِلَيْكَ اٰيَاتٍ بَيِّنَاتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَٓا اِلَّا الْفَاسِقُونَ
Ve lekad enzelna ileyke ayatin beyyinat, ve ma yekfuru biha illel fasikun.
#kelimeanlamkök
1velekadandolsun
2enzelnaindirdikنزل
3ileykesana
4ayatinayetlerايي
5beyyinatinapaçıkبين
6ve mave etmez
7yekfuruinkarكفر
8bihaonları
9illabaşkası
10l-fasikunefasıklardanفسق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Andolsun ki, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başka kimse inkar etmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun ki sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkanlardan başkası inkâr etmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana apaçık ayetler indirdik. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ant olsun Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık* olanlar Küfr* eder.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana, birbirini açıklayan ayetler* indirdik. Yoldan çıkmışlar dışında hiç kimse onları görmezlik edemez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Oysa gerçek şu ki, sana, açık kanıtlı ayetler indirdik. Zaten yoldan çıkanlardan başkası Onları inkar etmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu biz sana hakikatin apaçık belgelerini indirdik: yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkar edemez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkar etmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Andolsun biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun ki, sana çok açık ayetler; Parlak mucizeler indirdik. Öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkar etmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkar eder.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şanım hakkı için sana çok açık ayetler: parlak mu'cizeler indirdik öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onlara kafirlik etmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Andolsun, sana apaçık ayetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkar etmez.

  • Gültekin Onan

    Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkar etmez.

  • İbni Kesir

    And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkar etmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki safiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkar etmez.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana apaçık ayetler indirmekteyiz. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ant olsun, Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık olanlar inkar ederler.

  • Progressive Muslims

    We have sent down to you clear verses; only the evil ones would disbelieve in them.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We have sent down to thee clear proofs, and none deny them save the perfidious.)

  • Aisha Bewley

    We have sent down Clear Signs to you and no one rejects them except the deviators.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent down to you clear signs; only the evil ones would not appreciate them.