2. Bakara suresi 99. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Ant olsun, Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık olanlar inkar ederler.

وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلاَّ الْفَاسِقُونَ
Ve lekad enzelna ileyke ayatin beyyinat, ve ma yekfuru biha illel fasikun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Andolsun ki, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başka kimse inkar etmez.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Sana apaçık ayetler indirmekteyiz. Yoldan çıkmış olanlardan başkası onları inkar etmez.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Ant olsun, Biz, sana apaçık ayetler indirdik. Ancak, onları, fasık olanlar inkar ederler.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sana, birbirini açıklayan ayetler* indirdik. Yoldan çıkmışlar dışında hiç kimse onları görmezlik edemez.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Oysa gerçek şu ki, sana, açık kanıtlı ayetler indirdik. Zaten yoldan çıkanlardan başkası Onları inkar etmez.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Doğrusu biz sana hakikatin apaçık belgelerini indirdik: yoldan sapmış olanlardan başkası bunları inkar edemez.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
And olsun, biz sana açık-seçik ayetler indirdik. Onları, pislik ve sapıklığa bulaşmış olanlardan başkası inkar etmez.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Andolsun biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları fasıklardan başkası inkar etmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, sana çok açık ayetler; Parlak mucizeler indirdik. Öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onları inkar etmez.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Gerçekten Biz sana apaçık mesajlar indirdik ve onların gerçekliğini yoldan çıkmış olanlardan başkası inkar etmez.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Bunları ancak fasıklar inkar eder.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Şanım hakkı için sana çok açık ayetler: parlak mu'cizeler indirdik öyle ki iman sahasından uzaklaşmış fasıklardan başkası onlara kafirlik etmez
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Andolsun, sana apaçık ayetler indirdik, onları yoldan çıkmışlardan başkası inkar etmez.
Gültekin Onan
Andolsun sana apaçık ayetler indirdik. Fasıklardan başkası bunlara küfretmez.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Andolsun, biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları faasıklardan başkası inkar etmez.
İbni Kesir
And olsun ki; biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Andolsun biz, sana apaçık ayetler indirdik. Onları fasıklardan başkası inkar etmez.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Biz sana apaçık ayetler indirdik. Onları yoldan çıkan sapıklardan başkası inkar etmez.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Andolsun ki biz sana apaçık deliller verdik; onları, orijindeki safiyeti (şartlanmalarıyla) bozulmuş olanlardan başkası inkar etmez.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
We have sent down to you such clear revelations, and only the wicked will reject them.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
We have sent down to you clear revelations; only the wicked would disbelieve in them.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
We have sent down to you clear signs; only the evil ones would not appreciate them.
# Kelime Anlam Kök
1 velekad: andolsun
2 enzelna: indirdik نزل
3 ileyke: sana
4 ayatin: ayetler ايي
5 beyyinatin: apaçık بين
6 ve ma: ve etmez
7 yekfuru: inkar كفر
8 biha: onları
9 illa: başkası
10 l-fasikune: fasıklardan فسق