Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"O halde biz de sana, senin sihrine benzer bir sihirle karşılık vereceğiz. Şimdi üzerinde birlikte anlaşacağımız uygun bir yer ve zaman belirle."

فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِثْلِه۪ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِداً لَا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَٓا اَنْتَ مَكَاناً سُوًى
Fe le ne'tiyenneke bi sıhrin mislihi fec'al beynena ve beyneke mev'ıden la nuhlifuhu nahnu ve la ente mekanen suva.
#kelimeanlamkök
1felene'tiyennekebiz de mutlaka sana getireceğizاتي
2bisihrinbir büyüسحر
3mislihionun benzeriمثل
4fec'altayin etجعل
5beynenabizimleبين
6ve beynekesizin aranızdaبين
7mev'idenbuluşma zamanıوعد
8laasla
9nuhlifuhucaymayacağımızخلف
10nehnubizim
11ve lane de
12entesenin
13mekanenbir yer olsunكون
14suvenuygunسوي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Biz de kesinlikle sana benzeri bir büyü getireceğiz. Bizim de sizin de anlaşacağımız uygun bir yerde buluşmamız için bir vakit belirle!" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz de sana, aynen onun gibi bir büyü yapacağız. Seninle bizim aramızda, senin de bizim de muhalefet etmeyeceğimiz uygun bir yerde buluşma zamanı ayarla!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Biz de sana benzer bir büyü göstereceğiz. Her iki taraf için de uygun olan yerde ne senin ne de bizim caymayacağımız bir randevu zamanı belirle."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "O halde biz de sana, senin sihrine benzer bir sihirle karşılık vereceğiz. Şimdi üzerinde birlikte anlaşacağımız uygun bir yer ve zaman belirle."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz de senin büyün gibi bir büyüyle geleceğiz. Bizimle karşılaşman için aramızda bir gün belirle; ne senin, ne de bizim caymayacağımız uygun bir yerde olsun."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Madem öyle, onun tıpkısı bir büyüyü, kesinlikle sana getireceğiz. Şimdi, bizim ve senin için uygun olan bir buluşma zamanı ve yeri belirle!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat şunu da bil ki biz de sana, benzer bir sihirle karşılık vereceğiz. Haydi, şimdi bizimle senin aranda kamuya açık bir mekanda, iki tarafın da cayamayacağı bir buluşma zamanı tayin et!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Seninki gibi bir büyü, biz de mutlaka sana getireceğiz. Seninle bizim aramızda öyle bir buluşma yeri ve zamanı belirle ki, ne biz cayalım ne de sen. Herkese uygun bir yer olsun."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Madem böyle, biz de sana buna benzer bir sihirle geleceğiz; şimdi sen, bir 'buluşma zamanı ve yeri' tesbit et, bizim de, senin de karşı olamayacağımız açık, geniş bir yer olsun" dedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde bilmiş ol ki, biz de sana onun gibi bir sihir yapacağız. Şimdi sen, seninle aramızda bir buluşma yeri ve zamanı belirle ki, ne senin ne de bizim caymayacağımız denk bir yer olsun!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Madem öyle, biz de sana mutlaka bunun gibi bir sihirle karşılık vereceğiz! O halde şimdi, aramızda, uygun bir yerde -katılmaktan bizim de, senin de caymayacağımız- bir buluşma günü tayin et!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Biz de mutlaka sana karşı onun gibi bir sihir yapacağız. Bunun için seninle bizim aramızda; uygun bir yerde, senin de, bizim de caymayacağımız bir buluşma vakti belirle."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde bilmiş ol ki biz de onun gibi bir sihir sana yapacağız, şimdi sen, seninle aramızda bir miad ta'yin et ki ne senin ne bizim hulf etmiyeceğimiz denk bir mahal olsun.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Biz de mutlaka sana o(se)nin (büyün) gibi bir büyü getireceğiz. Sen şimdi seninle bizim aramızda bir buluşma zamanı ve yeri tayin et; ne senin, ne de bizim caymayacağımız uygun bir yer olsun."

  • Gültekin Onan

    "Madem böyle, biz de sana buna benzer bir sihirle geleceğiz; şimdi sen, bir 'buluşma zamanı ve yeri' tesbit et, bizim de, senin de karşı olamayacağımız açık, geniş bir yer olsun" dedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şimdi biz de sana onun (senin sihrin) gibi bir sihir yapacağız, şimdi sen kendinle bizim aramızda bir buluşma yeri ve vakti ta'yin et ki ne senin, ne bizim caymayacağımız düz (geniş) bir yer olsun" dedi.

  • İbni Kesir

    Şimdi biz de seninkine benzer bir sihir göstereceğiz sana. Bizimle senin aranda bir buluşma zamanı ve yeri tayin et ki; sen de, biz de düz bir yerde bulunalım, caymayalım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz de sana, seninkine benzer bir sihir göstereceğiz. Bizimle senin aranda bir buluşma vakti ve yeri belirle de bizim de senin de caymayacağımız bir yer olsun.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (57-58) "Sen," dedi, "sihirdeki maharetinle bizi yerimizden yurdumuzdan çıkarmak için mi geldin ey Musa!" "O halde bilmiş ol ki biz de seninki gibi bir sihirle karşı koyacağız." "Şimdi sen, bizim de senin de caymayacağımız uygun bir buluşma vakti tayin et, düz, geniş bir alanda karşılaşalım!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sendekinin benzeri bir sihri, biz de sana getireceğiz.. . Aramızda bir buluşma zamanı belirle ki, ikimiz de ona uyalım. . . Düzgün bir mekanda buluşalım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Biz de sana benzer bir büyü göstereceğiz. Her iki taraf için de uygun olan yerde ne senin ne de bizim caymayacağımız bir randevu zamanı belirle. '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde biz de sana, senin sihrine benzer bir sihirle karşılık vereceğiz. Şimdi üzerinde birlikte anlaşacağımız bir yer ve zaman belirle.

  • Progressive Muslims

    "We will bring you a magic like it, so let us make an appointment between us and you which neither of us will break, a place where we both agree. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then will we bring thee sorcery the like thereof; so make thou an appointment between us and thee, which neither we nor thou shall fail to keep — an equal place.”

  • Aisha Bewley

    We will bring you magic to match it. So fix a time between us and you which neither we nor you will fail to keep at a place where we can meet halfway.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We will surely show you similar magic. Therefore, set an appointment that neither we, nor you will violate; in a neutral place."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "We will bring you a magic like it, so let us make an appointment between us and you which neither of us will break, a place where we both agree."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We will bring you a magic like it, so let us make an appointment between us and you which neither of us will break, a place where we both agree."