Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayetlerim size okunduğunda; onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?

اَلَمْ تَكُنْ اٰيَات۪ي تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَكُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ
E lem tekun ayati tutla aleykum fe kuntum biha tukezzibun.
#kelimeanlamkök
1elem
2tekundeğil mi?كون
3ayatiayetlerimايي
4tutlaokunurduتلو
5aleykumsize
6fe kuntumoysa sizكون
7bihaonları
8tukezzibuneyalanlardınızكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Size ayetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ayetlerim size tilavet edilmemiş (okunup aktarılmamış) mıydı! Siz de onları yalanlamıştınız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayetlerim size okunduğunda; onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah Teala şöyle diyecektir: "yanınızda ayetlerim okunuyordu, siz de onlara karşı yalan söyleyip duruyordunuz; değil mi?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ayetlerim size okunduğunda, onları yalanlamıyor muydunuz?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Allah diyecek ki): "Ayetlerim size okunmamış mıydı? Ama siz onları ısrarla yalanladınız!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, "Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Değil mi idi ayetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?"

  • Gültekin Onan

    Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda ayetlerim okunurken onları tekzib eden siz değil miydiniz?

  • İbni Kesir

    Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah Teala onlara şöyle buyurur: "Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "İşaretlerim size bildirilmedi mi? Ve siz onları yalanlamadınız mı?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayetlerim size okunduğunda; onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?

  • Progressive Muslims

    "Were My revelations not recited to you, then you denied them"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Were not My proofs recited to you, and you denied them?”

  • Aisha Bewley

    ‘Were My Signs not recited to you and did you not deny them?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Were My revelations not recited to you, then you denied them?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Were My signs not recited to you, then you denied them?"