Ayetlerim size okunduğunda; onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
"Size ayetlerim okunurdu da, onları yalanlardınız, değil mi?"
Ayetlerim size tilavet edilmemiş (okunup aktarılmamış) mıydı! Siz de onları yalanlamıştınız.
Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
Ayetlerim size okunduğunda; onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
Allah Teala şöyle diyecektir: "yanınızda ayetlerim okunuyordu, siz de onlara karşı yalan söyleyip duruyordunuz; değil mi?"
"Ayetlerim size okunduğunda, onları yalanlamıyor muydunuz?"
(Allah diyecek ki): "Ayetlerim size okunmamış mıydı? Ama siz onları ısrarla yalanladınız!"
"Ayetlerim size okunmadı mı?" Ve siz onları yalanlamıyor muydunuz?"
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
Ayetlerimiz size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz değil mi?
(Ve Allah onlara:) "Mesajlarım size ulaştırılmamış mıydı ve siz de onları yalanlayıp durmamış mıydınız?" (diyecek).
Allah, "Ayetlerim size okunuyordu da siz onları yalanlıyordunuz, değil mi?" der.
Değil mi idi ayetlerim size okunuyordu siz onları tekzib ediyordunuz?
"Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalanlardınız değil mi?"
Ayetlerim size okunuyorken, yalanlayanlar sizler değil miydiniz?
(Onlara şöyle denilecek:) Karşınızda ayetlerim okunurken onları tekzib eden siz değil miydiniz?
Ayetlerim size okunurken, onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
-Ayetlerim size okunmamış mıydı? Siz de onları yalanlamamış mıydınız?
Allah Teala onlara şöyle buyurur: "Ayetlerim size okunurdu da siz onları yalan sayardınız değil mi?"
"İşaretlerim size bildirilmedi mi? Ve siz onları yalanlamadınız mı?"
Ayetlerim size okunmuyor muydu ve siz de onları yalanlamıyor muydunuz?
Ayetlerim size okunduğunda; onları yalanlayanlar siz değil miydiniz?
"Were My revelations not recited to you, then you denied them"
“Were not My proofs recited to you, and you denied them?”
‘Were My Signs not recited to you and did you not deny them?’
Were not My revelations recited to you, and you kept on rejecting them?
"Were My revelations not recited to you, then you denied them?"
"Were My signs not recited to you, then you denied them?"