Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dediler ki: "Rabb'imiz! Azgınlığımıza yenilen sapkın bir halktık."

قَالُوا رَبَّـنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْماً ضَٓالّ۪ينَ
Kalu rabbena galebet aleyna şıkvetuna ve kunna kavmen dallin.
#kelimeanlamkök
1kaludedilerقول
2rabbenaRabbimizربب
3galebetyendiغلب
4aleynabizi
5şikvetunabahtsızlığımızشقو
6ve kunnave biz oldukكون
7kavmenbir toplulukقوم
8dallinesapıkضلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Derler ki: "Ey Rabbimiz! Azgınlığımız bizi yendi; biz, zalimler topluluğu olduk."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar şöyle demiş (olacak)lardır: "Rabbimiz! Azgınlığımız bize galip geldi; biz bir sapkınlar topluluğuyduk.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimiz" diyecekler, "Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dediler ki: "Rabb'imiz! Azgınlığımıza yenilen sapkın bir halktık."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Diyecekler ki, "Rabbimiz! Azgınlığımıza yenik düşmüş, yoldan çıkmış bir topluluk haline gelmiştik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şöyle diyecekler: "Efendimiz! Azgınlığımız bize üstün geldi; sapkın bir toplum olduk!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Rabbimiz!" diyecekler, "Talihimiz yaver gitmedi, bu yüzden biz de sapıtan bir güruh olup çıktık!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Derler ki: "Rabbimiz, bahtsızlığımız bize baskın çıktı. Sapıp gitmiş bir topluluk olduk biz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derler: "Rabbimiz, bizi azgınlığımız altetti ve biz, sapık bir kavim idik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey Rabbimiz!" diye yakaracaklar, "Bize kötü talihimiz galebe çaldı ve biz de bu yüzden eğri yola saptık!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar da şöyle derler: "Ey Rabbimiz! Biz azgınlığımıza yenik düştük ve sapık bir toplum olduk."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbımız! derler: bize şekavetimiz galebe etti ve biz bir sapgın bir kavm idik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Rabbimiz, dediler, bahtsızlığımız bizi yendi. Biz sapık bir topluluk olduk."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "Rabbimiz, mutsuzluğumuz bize karşı üstün geldi, biz sapan bir topluluk imişiz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dediler (diyecekler): "Ey Rabbimiz, bedbahtlığımız bize galebe etmişdi. Doğru yoldan sapanlar güruhu idik biz".

  • İbni Kesir

    Derler ki: Rabbımız, bedbahtlığımız bizi yenmişti. Sapıklar topluluğu olmuştuk.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar da: -Rabbimiz. İsyankarlığımız bizi yendi ve sapık bir kavim olduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (106-107) "Ey Ulu Rabbimiz", derler, "azgınlığımız, kötü talihimiz ağır bastı, biz de yoldan sapan kimseler olduk bir kere. Ama ne olur ey Ulu Rabbimiz, kurtar bizi bu ateşten, eğer bir daha o kötülükleri yaparsak işte o zaman, kendimize iyice yazık eder, zalimin teki oluruz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Rabbimiz! Mutsuzluğa yol açan arzularımız ağır bastı; sapıp kaybolmuş bir topluluk olduk. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimiz,' diyecekler, 'Bizi talihsizliğimiz yendi; biz sapıtan bir toplum olduk.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dediler ki: "Rabb'imiz! Azgınlığımıza yenilen sapkın bir topluluktuk."

  • Progressive Muslims

    They said: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will say: “Our Lord: our wretchedness overcame us, and we were a people astray.

  • Aisha Bewley

    They will say, ‘Our Lord, our miserable destiny overpowered us. We were misguided people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will say, "Our Lord, our wickedness overwhelmed us, and we were people gone astray.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Theysaid: "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "Our Lord, our wickedness overcame us, and we were a misguided people."