Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra da Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir görevle gönderdik;

ثُمَّ اَرْسَلْنَا مُوسٰى وَاَخَاهُ هٰرُونَ بِاٰيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُب۪ينٍۙ
Summe erselna musa ve ehahu harune bi ayatina ve sultanin mubin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2erselnagönderdikرسل
3musaMusa'yı
4ve ehahuve kardeşiاخو
5haruneHarun'u
6biayatinaayetlerimizleايي
7ve sultaninve bir delilleسلط
8mubininapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sonra Musa ve kardeşi Harun'u, Firavun ve ileri gelenlerine ayetlerimizle ve kesin delillerimizle gönderdik. Kibirlendiler ve zaten büyüklük taslayan bir topluluktular.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (45, 46) Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve yöneticilerine göndermiştik. Fakat onlar, kibirlenmiş ve yücelik taslayan bir toplum olmuşlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra biz, Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra da Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir görevle gönderdik;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve açık bir kanıtla elçi gönderdik,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, Musa ve kardeşi Harun'u, ayetlerimizle ve apaçık bir kanıtla gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Daha sonra, Musa ve kardeşi Harun'u mesajlarımızla ve kendilerini açık ara önde kılan bir güçle,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra, Musa ile kardeşi Harun'u mucizelerimizle, açık bir kanıtla gönderdik;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra bir takım ayetlerimiz ve açık bir ferman ile Musa'yı ve kardeşi Harun'u gönderdik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sonra, Musa ve kardeşi Harun'u, mesajlarımızla ve apaçık bir yetkiyle

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (45-46) Sonra Musa ve kardeşi Harun'u mucizelerimizle ve apaçık bir delille Firavun ve ileri gelenlerine peygamber olarak gönderdik de (onlar) büyüklük tasladılar ve kendilerini büyük görüp böbürlenen bir topluluk oldular.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra bir takım ayetlerimiz ve açık bir ferman ile Musayı ve kardeşi Harunu gönderdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik;

  • Gültekin Onan

    Sonra Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (45-46) Daha sonra Musayi ve biraderi Harunu bunca mucizelerimizle ve apaçık hüccetimizle Fir'avne ve onun ileri gelenlerine gönderdik de (iman etmeyi bir türlü) kibirlerine yediremediler. Onlar mütekebbir ve müstebid adamlardı.

  • İbni Kesir

    Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık delillerle gönderdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra, Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimiz ve apaçık belge ile göndermiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (45-46) Sonra da Musa ile kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık delille Firavun ile ileri gelen yardımcılarına gönderdik. Onlar da hakkı kabulden kibirlendiler. Zaten onlar kendilerini çok büyük gören bir zümre idi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra Musa'yı ve kardeşi Harun'u, delillerimiz ve karşı konulamaz potansiyel olarak, karşılarına çıkardık.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra biz, Musa'yı ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra da Musa ve kardeşi Harun'u ayetlerimizle ve apaçık bir görevle gönderdik;

  • Progressive Muslims

    Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then sent We Moses and his brother Aaron with Our proofs and a clear authority

  • Aisha Bewley

    Then We sent Musa and his brother Harun with Our Signs and clear authority

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we sent Moses and his brother Aaron with our revelations and a profound proof.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and a clear authority.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We sent Moses and his brother Aaron. With Our signs and a clear authority.