Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Meryem oğlunu ve annesini bir ayet kıldık. Ve ikisini, suyu olan yerleşime uygun bir tepeye yerleştirdik.

وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَاُمَّهُٓ اٰيَةً وَاٰوَيْنَاهُمَٓا اِلٰى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَع۪ينٍ۟
Ve cealnebne meryeme ve ummehu ayeten ve aveynahuma ila rabvetin zati kararin ve main.
#kelimeanlamkök
1ve cealnave kıldıkجعل
2bneoğlunuبني
3meryemeMeryem
4ve ummehuve annesiniامم
5ayetenbir mu'cizeايي
6ve aveynahumave onları yerleştirdikاوي
7ila
8rabvetinbir tepeyeربو
9zati
10kararinoturmaya uygunقرر
11ve meiyninve suyu bulunanعين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Meryemoğlunu ve annesini de bir ders kıldık; onları yerleşmeye elverişli, suyu bulunan bir tepeye yerleştirdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Meryem oğlunu ve (onun) annesini* de bir ayet (mucize) kılmıştık.* Onları yerleşime elverişli, suyu bulunan bir tepeye yerleştirmiştik.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Meryem oğlunu ve annesini bir işaret kıldık ve onları yerleşmeye elverişli ve pınarı olan bir tepede barındırdık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Meryem oğlunu ve annesini bir ayet* kıldık. Ve ikisini, suyu olan yerleşime uygun bir tepeye yerleştirdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Meryemoğlu'nu ve annesini birer belge yaptık. Oturmaya elverişli olan ve gözesi bulunan bir tümseğe yerleştirdik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Meryem Oğlu ve annesini de bir mucize yaptık. İkisini de oturmaya elverişli ve akarsuyu olan yüksek bir tepeye yerleştirdik.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine (aynı amaçla) Meryem oğlunu ve annesini de birer simge kıldık; ve o ikisini kalıcı bir güzelliğin görkemli makamına ve esenliğin bereketli kaynağına yerleştirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Meryem'in oğluyla annesini birer ayet kıldık ve onları oturmaya uygun pınarlı bir tepeye yerleştirdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz, Meryem'in oğlunu ve annesini bir ayet kıldık ve ikisini barınmaya elverişli ve akar suyu olan bir tepede yerleştirdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Meryem oğlunu ve annesini bir mucize kıldık ve ikisini oturaklı ve temiz sulu bir tepede barındırdık.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (Musa'yı nasıl onurlandırdıysak) Meryem oğlunu ve anasını da (rahmetimiz için) bir sembol kıldık: Ve o'nların her ikisini de ebedi esenliğin, berrak çeşmelerin bulunduğu yüce bir makama eriştirdik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Meryem oğlu İsa'yı ve annesini büyük bir mucize kıldık ve her ikisini de oturmaya elverişli, akarsulu yüksek bir yere yerleştirdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İbni Meryemi de anasiyle bir ayet kıldık ve ikisini bir oturaklı ve temiz sulu bir tepeye barındırdık

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Meryem oğlunu ve annesini bir mu'cize kıldık ve onları oturmaya uygun, çeşmeli bir tepeye yerleştirdik.

  • Gültekin Onan

    Biz, Meryem'in oğlunu ve annesini bir ayet kıldık ve ikisini barınmaya elverişli ve akar suyu olan bir tepede yerleştirdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Meryemin oğlunu da, anasını da (kudretimize) bir ayet (ibret) kıldık. Onları düz (ya'ni oturmıya yarar) ve akar suya malik bir tepede barındırdık.

  • İbni Kesir

    Biz; Meryem'in oğlunu da, annesini de bir ayet kıldık. Her ikisini de sulak, oturmaya elverişli yüksek bir yere yerleştirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Meryem'in oğlunu da, annesini de bir belge kıldık. O; İkisini akar sulu, yüksek ve meskun bir yere yerleştirdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Meryem'in oğlunu ve annesini birer ibret vesilesi kıldık ve onları pınarları akan ve yerleşmeye elverişli yüksekçe bir yere yerleştirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Meryemoğlu'nu ve anasını bir mucize kıldık.. . Ve o ikisini akarsuyu olan yüksek bir yere yerleştirdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Meryem oğlunu ve annesini bir işaret kıldık, ve onları yerleşmeye elverişli ve pınarı olan bir tepede barındırdık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Meryem'in oğlunu ve annesini bir ayet* kıldık. Ve ikisini, suyu olan yerleşime uygun bir tepeye yerleştirdik.

  • Progressive Muslims

    And We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on high ground, a place for resting and with a flowing stream.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We made the son of Mary and his mother a proof, and We gave them shelter upon high ground: a fixed lodging and a running spring.

  • Aisha Bewley

    And We made the son of Maryam and his mother a Sign and gave them shelter on a mountainside where there was a meadow and a flowing spring.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We made the son of Mary and his mother a sign, and we gave them refuge on a mesa with food and drink.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    AndWe made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on high ground, a place for resting and with a flowing stream.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We made the son of Mary and his mother a sign, and We gave them refuge on high ground, a place for resting and with a flowing stream.