Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte bu onlara, onlar farkında olmadan, ansızın gelecektir.

فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَۙ
Fe ye'tiyehum bagteten ve hum la yeş'urun.
#kelimeanlamkök
1fe ye'tiyehum(azab) onlara gelir deاتي
2begtetenansızınبغت
3vehumonlar
4lahiç
5yeş'urunefarkında olmazlarشعر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O azap onlara ansızın gelir. Onlar hiç farkedemezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (201, 202) Hiç farkına varmadan kendilerine ansızın* gelecek acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara ansızın, beklemedikleri bir anda gelecektir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte bu* onlara, onlar farkında olmadan, ansızın gelecektir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu azap onlara hiç fark edemedikleri bir sırada, ansızın gelecektir,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, beklemedikleri bir sırada ansızın gelecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    nihayet bu azap kendileri farkında değilken ansızın onları bulacaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O azap onlara ansızın gelecek, farkında bile olmayacaklar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    o azap kendilerine ansızın hiç farkında olmadıkları bir anda gelecektir,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O azap ki, sonunda, onların hiç beklemedikleri bir anda ansızın gelip çatacaktır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (201-203) Onlar, farkında olmadan ansızın kendilerine gelecek olan elem dolu azabı görüp de, "Bize mühlet verilmez mi?" demedikçe, ona inanmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki geliversin de kendilerine ansızın, hiç farkında değillerken

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Azab onlara öyle ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.

  • Gültekin Onan

    Artık o (azab), kendileri şuurunda olmadan onlara apansız gelecektir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İşte bu (azab) onlara, kendileri de farkında olmayarak, ansızın gelecekdir.

  • İbni Kesir

    O da kendilerine apansız, haberleri olmadan geliverir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O azap, onlara farkında olmadıkları bir anda ansızın gelir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte bu azap, kendilerine ansızın gelir ki, onlar hiç farkında olmazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Ölüm azabı) onlara, düşünmedikleri bir anda, ansızın gelir! (Ölüm, en büyük azaptır; çünkü kişi ölümü tadarak hakikatini bizzat müşahede eder ve hakikatinin hakkını veremediğini kavrar; artık bunun gereğini yerine getirme imkanı kalmadığını idrak ederek çok büyük bir pişmanlığın azabı içine düşer. A. H. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara ansızın, beklemedikleri bir anda gelecektir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte bu* onlara, onlar farkında olmadan, ansızın gelecektir.

  • Progressive Muslims

    So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And it will come upon them unexpectedly, when they perceive not,”

  • Aisha Bewley

    It will come upon them suddenly when they are not expecting it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It will come to them suddenly, when they least expect it.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So it will come to them suddenly, while they do not perceive it.