Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa: "Eğer aklınızı kullanırsanız anlayacaksınız ki O, doğunun, batının ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir." dedi.

قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَاۜ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ
Kale rabbul meşrıkı vel magribi ve ma beynehuma, in kuntum ta'kılun.
#kelimeanlamkök
1kale(Musa) dediقول
2rabbuRabbidirربب
3l-meşrikidoğununشرق
4velmegribive batınınغرب
5ve mave olanların
6beynehumabunlar arasındaبين
7ineğer
8kuntumisenizكون
9tea'kilunedüşünüyorعقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa," Eğer düşünüp anlarsanız O, doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbidir" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa ise) "Aklınızı kullanırsanız (anlarsınız ki Allah), doğunun, batının ve ikisi arasında bulunanların da Rabbidir." demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Aklınızı kullanıyorsanız, O doğunun, batının ve aralarındakilerin de Efendisidir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa: "Eğer aklınızı kullanırsanız anlayacaksınız ki O, doğunun, batının ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa; "Doğunun, Batının ve ikisinin arasında olan her şeyin sahibidir, aklınızı çalıştırırsanız" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Doğunun, Batının ve İkisi Arasındakilerin Efendisidir; eğer aklınızı kullanırsanız?" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa) dedi ki: "Eğer kafanızı çalıştırırsanız anlayabilirsiniz ki O, doğunun, batının ve bu ikisi arasında kalan her varlığın Rabbidir!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa dedi: "Eğer aklınızı işletirseniz O, doğunun, batının ve bunlar arasındakilerin de Rabbidir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Eğer aklınızı kullanabiliyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de Rabbidir" dedi (Musa).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Musa): "O, doğunun, batının ve bunların arasındaki herşeyin Rabbidir, eğer düşünüyorsanız." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Fakat Musa sözlerine devamla:) "Doğunun, batının ve bu ikisi arasında kalan her yerin Rabbidir O; tabii (bunu) eğer aklınızı kullanırsanız (kavrayabilirsiniz)!" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, "O, doğunun da batının da ve ikisi arasındaki her şeyin de Rabbidir. Eğer düşünüyorsanız bu, böyledir" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Meşrık ve Mağrıbın ve bütün aralarındakilerin rabbı, eğer siz akıl iseniz dedi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa): "Eğer düşünürseniz O, doğunun batının ve bunlar arasında bulunanların da Rabbidir" dedi.

  • Gültekin Onan

    "Eğer aklediyorsanız, O, doğunun da, batının da ve bunlar arasında olan her şeyin de rabbidir" dedi (Musa).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Muusa yine devamla) dedi ki: "(O) Meşrıkla mağribin ve ikisi arasında bulunan her şeylerin Rabbidir. Eğer aklınızı kullanırsanız (idrak edersiniz)".

  • İbni Kesir

    O da: Eğer aklınızı başınıza alırsanız; doğunun, batının ve ikisinin arasında bulunanların Rabbıdır, dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eğer aklınızı kullanırsanız (anlarsınız ki) O, doğunun, batının ve arasındakilerin sahibi / Rabbi'dir, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Musa: "O doğunun da, batının da, doğu ile batı arasındaki her şeyin de Rabbidir. Aklınız varsa bunu anlarsınız."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) dedi ki: "Doğu, batı ve ikisi arasındaki her şeyin Rabbi.. . Eğer aklınızı kullanıyorsanız!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Aklınızı kullanıyorsanız, O doğunun, batının ve aralarındakilerin de Rabbidir.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa: "Eğer aklınızı kullanırsanız anlayacaksınız ki O, doğunun, batının ve ikisinin arasındakilerin Rabb'idir." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you understand. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “The Lord of the East and the West, and what is between them; if you use reason––”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘The Lord of the East and the West and everything between them if you used your intellect. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "The Lord of the east and the west, and everything between them, if you understand."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you comprehend."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "The Lord of the east and the west, and what is between them, if you understand."