Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavun: "Benden başka bir ilah edinirsen, kesinlikle seni zindana atarım." dedi.

قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ اِلٰهاً غَيْر۪ي لَاَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُون۪ينَ
Kale leinittehazte ilahen gayri le ec'alenneke minel mescunin.
#kelimeanlamkök
1kale(Fir'avn) dediقول
2leiniandolsun ki eğer
3ttehazteedinirsenاخذ
4ilahenbir tanrıاله
5gayribenden başkaغير
6leec'alennekeseni mutlaka yapacağımجعل
7mine-dan
8l-mescuninezindana atılanlar-سجن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun, "Eğer benden başka tanrı edinirsen, seni kesinlikle hapsederim" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Firavun) "Benden başkasını ilah edinirsen* şüphesiz ki seni hapse atılanlardan yaparım!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavun: "Benden başka bir ilah edinirsen, kesinlikle seni zindana atarım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun; "Hele benden başka birini ilah edin, seni zindanda çürütürüm" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Benden başka tanrı edinirsen, kesinlikle seni hapse attırırım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Firavun) dedi ki: "Eğer sen benden başka bir ilahta ısrar edersen, seni kesinlikle mahpuslar arasına katarım!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Benden başka ilah edinirsen, yemin olsun seni zındanlıklar arasına atarım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir ilah edinecek olursan, seni mutlaka hapse atacağım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Firavun): "Andolsun ki, eğer benden başkasını tanrı edinirsen, seni kesinlikle zindana kapatılmışlardan ederim?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Firavun:) "Bak", dedi, eğer benden başka bir tanrı benimsersen, seni mutlaka hapse attırırım!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Firavun, "Eğer benden başka bir ilah edinirsen, andolsun seni zindana atılanlardan ederim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yemin ederim ki dedi: eğer benden başka bir ilah tutarsan seni mutlak ve muhakkak zindandakilerden ederim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Fir'avn ey Musa): "Andolsun ki benden başka tanrı edinirsen, seni mutlaka zindana atılanlardan yapacağım" dedi.

  • Gültekin Onan

    (Firavun) dedi ki: "Andolsun, benim dışımda bir tanrı edinecek olursan seni mutlaka hapse atacağım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Fir'avn): "Andolsun, dedi, eğer benden başka bir Tanrı edinirsen seni muhakkak ve muhakkak zindana girenlerden ederim".

  • İbni Kesir

    Firavun dedi ki: Benden başka bir tanrı edinirsen; şüphesiz seni hapse atılanlardan kılarım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Eğer benden başka bir ilah edinirsen, seni elbette zindana atılanlardan edeceğim! dedi (Firavun).

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Firavun, Musa'ya cevaben: "Eğer benden başka tanrı kabul edersen mutlaka seni zindanlık ederim!" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Firavun) dedi ki: "Andolsun ki, eğer benim gayrımı tanrı edinirsen, seni zindana attırırım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Benden başka bir tanrı (otorite) edinirsen seni hapis cezasına çarpacağım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun: "Benden başka bir ilah edinirsen, kesinlikle seni zindana atarım." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “If thou takest a god other than me, I will place thee among those imprisoned.”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘If you take any god other than me, I will certainly throw you into prison. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "If you accept any god, other than me, I will throw you in the prison."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "If you take a god other than me, then I will put you among the prisoners."