Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa: "Sana apaçık bir şey getirsem de mi?" dedi.

قَالَ اَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُب۪ينٍ
Kale e ve lev ci'tuke bi şey'in mubin.
#kelimeanlamkök
1kale(Musa) dediقول
2evelev
3ci'tukesana getirsem de mi?جيا
4bişey'inbir şeyشيا
5mubininapaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa, "Sana apaçık bir mucize getirirsem de mi?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa ise) "Sana apaçık bir şey (delil) getirsem de mi (hapse atarsın)?" diye sormuştu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa: "Sana apaçık bir şey getirsem de mi?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Sana apaçık bir belge ile geldiysem de mi?" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa) dedi ki: "Sana, (hakikati) bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şeyle gelmiş olsam da mı?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (Musa Firavun'a): "Sana apaçık bir şey (delil) getirdimse de mi?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa:) "Size gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan bir şey getirmiş olsam da, öyle mi?" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, "Sana apaçık bir delil getirmiş olsam da mı?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya, dedi: sana apaçık isbat edecek bir şey getirdimse de mi?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa, peki): "Sana (doğruluğumu) kanıtlayan apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?" dedi.

  • Gültekin Onan

    (Musa) Dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Muusa) dedi ki: "Sana apaçık bir şey getirdimse de mi (zindana atacaksın)"?

  • İbni Kesir

    Sana apaçık bir şeyle gelmişsem de mi? dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Sana, apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ya" dedi, "sana doğruluğumu ispatlayan aşikar bir delil getirmiş olsam da mı?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) dedi ki: "Apaçık bir şey ile (apaçık bir delil olarak) sana gelmişsem de mi?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Size apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa: "Sana apaçık bir şey getirsem de mi?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "What if I brought you proof"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Even though I brought thee something clear?”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Even if I were to bring you something undeniable?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "What if I show you something profound?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "What if I brought you proof?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "What if I brought you proof?"